• 締切済み

英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

英文が目茶苦茶みたいで読めません。誰か翻訳をお願いします! Priority mail is 38 6 to 10 labor days to arrive you are getting over 100 discs 2 $ a disc if you send therhe money to my papal account I can ship it right away just send 25.00 I got the rest my papal account is the same one that you make the payment xxxxx@xxx.xxx ※相手のメールアドレスはxxxxx@xxx.xxxにしてあります。

みんなの回答

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

優先扱い郵便は38(ドル)。6日から10日でお手元に届きます。あなたは100枚以上のDiscを受け取ります、1枚2ドルという計算です。私のペイパルのアカウントにお金を送ってもらえればすぐに品物を発送します。25ドルだけ送って下さい。I got the rest。私のペイパルアカウントは、あなたが支払いをするアカウントと同じで xxxxx@xxx.xxxです。 Priority mail は、http://eow.alc.co.jp/priority+mail/UTF-8/ I got the rest は残りはもう受け取っている、という意味でしょうか。質問者さんは13ドル送金済みですか? だとすると、最後の、my papal account is the same one that you make the paymentは、my papal account is the same one that you made the paymentの意味で、「あなたが支払いをした」となってつじつまがあうかな。

dragon1555
質問者

お礼

役に立ちました。 ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

優先郵便(これは言わば第一種の切手を貼ったものに相当します)は38(ドル)で、お手元に届くには6日から10日(レーバデーというのは働いている日=土日を除く)かかります。100枚以上ディスクを送るので1枚2ドルになります。今ペイパルに送金してもらえれば、すぐ発送します。25ドル送ってくだされば残りは私が(ここの意味が分かりません)。私のペイパル口座はあなたが代金を払い込むxxxxx@xxx.xxxと同じです。     結局、25ドル今すぐ送れば発送する。残額($36-$25=残額)は、ペイパルに払い込んでください.ということだと思います。

dragon1555
質問者

お礼

役に立ちました。 ありがとうございました!

関連するQ&A