• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:I can only be meというスティービーワンダーの古い曲です)

スティービーワンダーの「I can only be me」の歌詞の日本語訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 「I can only be me」はスティービーワンダーの古い曲で、その歌詞の日本語訳を教えてほしいという質問です。英語が苦手なため、助けを求めています。
  • この曲は個々の存在を大切にし、自分自身であることの重要性を歌っています。人は他の誰かではなく、自分自身しかないことを認識する必要があります。
  • 歌詞には、変わりたいという思いや、自分自身を受け入れることの難しさが描かれています。他の場所や時間で別の自分になりたいと思うこともあるかもしれませんが、結局は自分しかないというメッセージが込められています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2fat2B
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

私の大好きな曲です。 --- 蝶というものは 違う形を経てから生まれる 同じように、人間の子どもも 母親のおなかの中で育ってから生まれる でも、あなたはこれまでに何度願ったでしょうか 自分が本当の自分とは別の人間だったらいいのにと だけど、誰が分かるでしょう すべての覆いがなくなったら 目の前の自分をあなたは気に入るかもしれない あなたがなれるのは、あなただけ 私がなれるのも、私だけであるように 花というものは その季節が来ないと花を咲かせることはできない 同じように、私たちだってここにはいない それが運命でないかぎり でも、あなたはこれまでに何度願ったでしょうか 今いる時間や場所とは別の空間にいればいいのにと それでも、誰が分かるでしょう 見慣れない顔があらわになったら 目の前の自分をあなたは心から愛するかもしれない あなたがなれるのは、あなただけ 私がなれるのも、私だけであるように --- (補足説明) いろいろなバージョンがありますが、文法的な観点や歌詞の意味を考慮して、一部英語の歌詞を修正した箇所があります(*印)。映画School Dazeのサントラ版(Keith John)とStevie Wonderのライブ版も、比べれば微妙に歌詞が違う部分はありますが、私が修正した箇所は両氏とも修正後のバージョンで歌っています。 Butterflies begin From having been another As a child is born, from being in a mother's womb But how many times have you wished you were some other *someone than* who you are *Yet* who's to say that if all were uncovered You will like what you see You can only be you *As* I can only be me Flowers cannot bloom Until it is their season As we would not be *here* Unless it was our destiny But how many times have you wished to be in spaces Time places than what you were *Yet* who's to say *with* unfamiliar *faces* You could anymore be loving you that you see You can only be you *As* I can only be me 映画ではたしか、アメリカの黒人の若者たちが自分たちのアイデンティティーを捨て、白人のような髪の毛や薄い肌の色のほうが良しとする風潮を、それで良いのかと改めて問いただす、というシーンで使われていたと思います。まさに歌詞とぴったりですが、映画とは別にしても、本当に意味の深い、美しい曲ですよね。 少しでもお役に立てば幸いです。

milcho
質問者

お礼

大変詳しい説明と翻訳をありがとうございました。 すごくうれしいです。 やはり美しい曲ですね。 意味が分かってすっきりしています。 私がこの歌を知ったのは実は今は亡きEva Cassidyというシンガーが歌っている曲を聴いたからでした。 彼女の歌うこの歌もとても素敵なんです。 ありがとうございました。

関連するQ&A