- 締切済み
can be no greater thanの訳し方は?
Your achievement can be no greater than your plans are sound. この英文の訳し方について、 1.canの複数ある訳からどれをどのような基準により選択すればよいのでしょうか? 2.no greater than Aの訳し方は、”Aより全くすごくない”なのか、 それとも”A同様にすごくない”のどちら、あるいはそれ以外(?)なのでしょうか? 以下、自分の思考です。 1.can beはたぶん、”あり得ない”という訳だと思うのですが、 なんとなくそう思っただけであり、説明できません。 2.She is no more than beautiful than her sister is. の訳が”彼女は姉さん(が美しくないのと)と同じく美しくない” という例文を見たので上記のように判断しました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
計画がしっかりしていること以上のすばらしい成果はあり得ない。 つまり → 計画がしっかりしていなければ、それなりの成果は得られない ということではないでしょうか?
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
A is no more B than C is D. で、「AがBでないのはCがDでないのと同じである」 という言い方があります。 こちらのページの一番下をご覧ください。 http://www.englishcafe.jp/english/day33.html この場合もそれの一種かもしれませんね。 your achievement がgreatでないのはyour plans がsound でないのと同じだ、と。 ただ、この文の場合にはcanがありますね。can は否定文で「・・・であるはずがない」という意味になりますので、ここでもその意味でいいかと思います。 つまり、「君の業績は素晴らしいものであるはずがないよ、計画がしっかりしたものじゃないのと同様にね」 こんな感じかなと思いましたが、どうでしょうか・・・。
- Kules
- ベストアンサー率47% (292/619)
これも私の独自の解釈ですが… 1.canにはもともと「~できる」の意味がほとんどです。can beになれば「~であることができる」すなわち「~でありうる」という訳になると思います。 2.文法的な説明をすると長くなりますが、「A同様にすごくない」の訳で合っています。