- ベストアンサー
ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。
ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。訳なんですが、 「彼は安全なところで遊びを楽しみたい。そういうことなんでしょうか?」 です。 ニュアンスは、自分は何も失わないように相手の気持ちをもてあそんでる たとえば、彼女がいるが他の特定の女の子(事情を知ってる)に思わせぶりをする その甘い言葉に女をのせてその女と深い関係になる、でもつきあうとかそういうはっきりしたことはいわない。というかんじです 「」内の訳をおしえてください he want to plays games ..... すみません わかりませんでした 翻訳機つかわないかたお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
え~、私が訳すとしたなら。。。 "He's just wants to play around with safety girls who doesn't bother his other rerationships. Is that so?" となりますでしょうか。。。 余計なことですが、女の敵の様な野郎ですね?!…あ、でも情勢も合意の上か…(@_@。 ま、何はともあれ、頑張って下さい?! (^_-)-☆
その他の回答 (2)
すみません、質問の意味がわかっていませんでしたので、もういちど。 He wants to play games, doesn't he? でいいと思います。 失礼しました。
He wants to play games. は He wants to have a serious relationship/ He wants to commit himself to the relationship. の反対になりますので,質問者さんの仰っているより、もっと軽くなると思います。お花に止まるミツバチみたいな、責任のなさです。ゲームが複数になっているので、もう、手当たり次第にどの女の子でも同じなのでしょう。 日本語でも、”彼にとって女の子との付きあいは、単なる遊びだよ。”でいいのではないでしょうか。 このての男は、万国共通ですねぇ。。。。