具体的な例として、「She has a good head on her shoulders.」は「彼女は抜け目がない」という意味になります。辞書には載っていないことが多いので、言語の背景や文化を理解することが大切です。
【英語出来る方!】分からない英語があり困ってます。。
こんばんわ、v61995といいます。
今英語の勉強をしてるのですがどうしても分からないものがあります。
本の辞書、電子辞書などをみても載っていなくて困っています。
普通に訳すのではなく、慣用句?的な意味になるという英文なんです。
なので、単語を一つ一つ訳を見て書いてるのでは不正解らしいのです。
1つだけ分かった答えがあるので例として載せます。
She's nobody's fool.→抜け目がない
というような訳し方をするようなのですが、辞書に載っておらず
私の検索の仕方がいけないのか、ぜんぜん分かりません。
翻訳サイトや辞書の例文も読みましたが載っていませんでした。
英語に自身のある方!ぜひお助けください。
よろしくお願いします。
1, She has a good head on her shoulders.
2, He doesn't have a lot upstairs.
3, He has a lot berween the ears.
これを先ほどの例文のような訳にするとどういう訳になるのでしょうか?
1の文はいくら調べても【肩を押す】のような訳しか出てこないのです。
どうか、よろしくお願いします。
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。 1は載ってますか?! もしかしたら見落としてるかもしれないですね・・ 再度確認してみます! 大変助かりました、ありがとうございました!