- ベストアンサー
英訳チェックをお願いします
- 翻訳家やネイティブ感覚で英語が使える方、英訳チェックをしていただけないでしょうか。
- Aさんの話し方は講釈や講義風でしたが、Bさんのように相手に口を開かせないことはありませんでした。
- Aさんは以前と比べてますます講釈をする傾向があり、他人がコメントを差し挟む余地が少なくなりました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Unlike [Mr/Mrs/Miss]B, who seemed to be less concerned with audience response, [Mr./Mrs./Miss.] A gave his/her partners an opportunity to speak out, although his/her speech style somewhat resonated with teaching in academic setting. However, such empathy on listeners was not A’s style anymore. In late years, pedantic tone became a dominant character of his/her speech. Her/his dogmatic tone eventually intimidated his/her audience in a way to limit their opportunities to respond in any engagement. >その風の程度はなはだしく、 You need to rephrase the words. What becomes dominant character of A's speech style? >またAさんみずから喋喋しても In what way? Talking too fast or in a dogmatic way?? Need to describe what makes his/her audience speechless. >相手に口を差し挟むすきを容易に与えず、たとえ与えても相手に委細を尽させないようになりました。 This is wordy. You need to paraphrase the Japanese sentence above. Keep it simple.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
In his conversation A tended to lecture, but unlike B, who seldom let others to respond, A tried to elicit comments from others. However, as A got old, his habit of lecturing became more one-sided. He might go strong in expressing himself but rarely allowed others to speak, and if he did he seldom tolerated them to finish. やっぱり質問者さんの方がうまいや。
翻訳家でもないし、ネイティブ感覚ありませんが(ネイティブが日本語分かるんかしらん?)。 間違いは見つけられません。以下は根拠のない個人の感覚です。 >またAさんみずから喋喋しても これ削りましょう(ちなみに喋喋って、ほとんど使わない日本語と思います)。 >その風の程度はなはだしく、 「教えようとする態度があらわになり、」ですかね。 >相手に委細を尽させないようになりました。 「相手が話し終えるのを待ちきれないようになりました。」ともできますよ。
補足
終日こんなところで回答してる輩には無理だろうね。 もしかしてニート?