• ベストアンサー

これを英語で表現すると…?

以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 555-goo
  • ベストアンサー率17% (3/17)
回答No.2

1.I would like to be able to ~ like は love や あるいは would like を want に 置き換えできます。 likeは丁寧、loveは女性的、wantなら直接的、強い気持ち、という印象を与えるはずです。 2. いわゆるただクラスが同じだけの人、 同じ授業を受けているけど外では話さない程度という意味なら someone who is in my class とか  whom I meet at the classroom なんて言うとそっけない感じが出るのでは? どんな文章で使ったのかわかりませんが、 classmateって実は微妙なニュアンスの違いで 和製英語になっているような感じがします。 3.「切ない」難しいですね・・。 日本語でもこの感情は人それぞれ違う表現になるのではないでしょうか。 胸がキューンとなるのか、締め付けられるのか、悲しいに近いのか。 また状況によっても表現が違うと思います。 ただ、「切ない」に対する単語はないと思います。 もちろん日本語を話さない人にも切ないという気持はあるでしょう。 人間ですから。 まず和英辞書で「切ない」を引くと いくつか単語やイディオムが出てくるので それを英英辞書で調べる。 そして自分が表現したい気持に一番ふさわしいものを使うのがいいと思いますよ。

track
質問者

お礼

ありがとうございます。 1.どうやらwould like to を使うみたいですね。 「したい」+「できる」で表現するんですね。 2.まさに「同じ授業を受けているだけで」に当てはまりますね。 そっけないと言われましても、そういう人がいるよ…という事を噂っぽく日本語でも言いますよね? そういうことを表現するときには向いてますか? 3.切ないはそんなに幅広い表現でしたか…。 日本語ではひとつの言葉で片付けられるところを英語では場合によって使い分けろということですね。 まあ、切ないに最もマッチする単語がないと確認できただけでもよかったです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Galaxi500
  • ベストアンサー率29% (14/47)
回答No.4

自分の年令や性格、相手との関係と状況の設定で随分と表現が変わりますよね。 笑える仲間とか、シリアスに受け止めてもらいたい時とか。場違いな表現になります。 "Yes, Sir" というべき関係の相手に "Yea" と言ってしまったり。 相手が対等くらいの、フランクに話せる、親友・仲間だったら、話し言葉では以下の・よ・う・な表現が出来る鴨; 1. Andy: You know What? Ben: What!? A: I'm going to learn how to play golf. B: Me, too./So am I. or A: I think I'll start lerning Tennis! B: Not again! or A: I'll have to become a lawyer! B: OK, Andy. I'll have to become a President. 2. My classmate というのはちょっと言い過ぎの場合が多いと思います。だいたい、 A friend in my class. A guy I know in the class. My body. この位のほうが話しが回転してゆくでしょう。 3. 直訳や解説は出来ませんが、こんな言い方だと素直に伝わるかも。ほとんどのケースは熟語や切ないなどを翻訳しようとして、間違いを起こすことです。文化の違いが分かれば、その文化圏の言い回しが相手の心を捉えることになります。 海賊に対して、山賊の定説を説いても分かりません。 また、周囲の状況にもよります。学校の英作文程度であれば、極端なことですが日本人同士が使う英文がまかり通ってしまいます。 日本語でも、こんな風になります。 例:「昨晩、だいぶ私が滅入って居りましたんだけど、そんな時に君からの電話を頂いたんでございます。 思わず、あなた様がここに一緒にいらっしゃって下さいましたら良いのになあと思っちゃったです。」 この外人の頭の中ではきっと・・・ Last night I was feeling down and troubled when you called me. And I thought was that, Oh, I wish you were here with me right now. 学校英語では、結構こういうのあります。これを避けるには、映画とか原書(Paperback)がお勧めなんですが、受験勉強中の方には無理でしょうかねえ。

参考URL:
http://www.e-eigo.com
track
質問者

お礼

ありがとうございます。 場合によって変わってくるんですね。 う~ん…、所々書いていることが難しかったりするんですが…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 555-goo
  • ベストアンサー率17% (3/17)
回答No.3

#2です。 私のクラスにこんな人がいる、という意味なら in my class を使えば伝わると思いますよ。

track
質問者

お礼

なるほど、それで伝わるんですね…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

1:I would like to be able to ******. 2:my classmate で問題ないと思うのですが、 my classmateイコールfriendだよ、と先生は言いたかったのでしょうか・・・・ 3:heartbreaking , heartrending が「胸が張り裂けるような」と言う意味があります。切ない、に近いと思うのですがどうでしょう? heartbreaking story=切ない物語

track
質問者

お礼

ありがとうございます。 would like to を使っているということは丁寧な表現になるんですか? friendとイコールになると表現に困ります(汗) 切ない≒胸が張り裂ける…ですか? もう少し浅い感情だと思ったんですが…。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A