• 締切済み

難しくてなかなか英語にできません・・・

こんばんわ。よろしくお願いします。 質問があるのですが、外国人のお友達が恋愛に関して、理想や自分についてを話してきました。私はそれに対して 「あなたのそれは素敵なことだね。私は、彼がいいときも辛いときも彼のそばにいてあげる。お互いが素直で信頼できてとても安心できる仲でいたい。」 と英語にしたいのですが、全くわかりません thats very good(sound goodではニュアンス違いですか?). When he is good, when he is bad, I always stay by side. honest,・・・正しい訳などわかる方いましたら教えてくださいおねがいします。(自動翻訳機以外でお願いいたします。。。) .

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#2.3です。 お礼と補足をありがとうございました。 >Weにしたという部分なんですが、これは架空の人物ということでも通じますか?聞いてる相手との恋愛のことではなくてもweと表現しても勘違いされませんでしょうか? そうですね。もしおっしゃれるようなら何か付け加えられないといけないかもしれません。私の先の回答はご提示の文をそのまま訳したものですので。 それでちょっとお聞きしたいのですが 「あなたのそれは素敵なことだね。」は私のとり方で宜しいのでしょうか。「それ」を相手が言った考えととっていますが。 とりあえずそれで良いと考えて全文をなめらかな英語にします。 You're so sweet. If I have a boyfirend, I'd like to be always with him whatever happens to him. And I'd like to have a good relationship with him that we are both honest and we trust each other. これは「もし私に彼が出来たら」という文です。If節は実現可能なので条件法にしてあります。反対に今度は主節の方は would like to を使い婉曲さを出してみました。 これは通常良く使われるwant=would like to でもともとは仮定法です。普段は独立して使われますが。 relationship と thatの間に誤解がないようwith himを入れました。これでweは御質問者様と彼になります。 以上ご参考になれば嬉しいです。stay は元々「滞在する」がメインの意味なので stay with you で「あなたの家に泊まる」ということになります。で be with you にしました。これだと「一緒にいる」ということですなわち傍にいることになります。ちょっと私の趣味でalwaysを入れてみました。(私はこんな風に言うと思うので)。感じが違えば取ってもらっても結構です。 また何かおありでしたらお礼の欄で御質問ください。 (回答補足は受信しませんので 申し訳ございません。)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#2です。 少し補足というか言い訳というか説明をさせていただきます。 I want to have a relationship that we are both honest and we trust each other. これが御質問者様のお気持ちをぴったり表しているかどうかわかりませんが 通常 that 以下で主語が同じ場合 that we are both honest and trust each other. ともできます。 ただ口の中でぶつぶつしてみたのですが 話す場合には私はweを入れるのでこのような訳になりました。

oppynome
質問者

補足

#2、#3と再度回答していただき本というにありがとうございます。補足なのですが、Weにしたという部分なんですが、これは架空の人物ということでも通じますか?聞いてる相手との恋愛のことではなくてもweと表現しても勘違いされませんでしょうか?よろしくお願いします

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

>あなたのそれは素敵なことだね。 Your idea is very nice. では面白くないですね。 こういう場合 私なら You are so sweet. 「あなたってとっても素敵」 でしょうか。 >私は、彼がいいときも辛いときも彼のそばにいてあげる I want to be with him whatever happens to him. 仮定法にしようかと思いましたが こちらの方が自分の考えをきちんと主張している感じなので直接法にしました。 「何が彼に起ころうとも私は彼と一緒にいたい」です。 >お互いが素直で信頼できてとても安心できる仲でいたい。 さあ これはムヅカシイ・・・ I want to have a relationship that we are both honest and we trust each other. ふ~む 日本語の形容動詞・動詞・名詞+出来る(動詞かしら・・?)の部分の翻訳がイマイチ上手くいきません。 が これで通じることは通じると思います。 信頼が出来る=安心出来るなのでそのまま英語にするとクドイ感じになるような気がします。 このthatは同格を示す接続詞です。「素直」という日本語は英語にするのが難しい単語の一つで「正直」のhonestにしてみました。 「二人とも正直でお互いに信頼し合う関係をもちたい」というのが直訳です。 もっと良い訳が出てくるかもしれませんね。朝になれば。

oppynome
質問者

お礼

どうもありがとうございます。上書きましたのでよろしくお願いします

回答No.1

 知っている範囲の最大の回答をさせていただくと、「あなたのそれは」というのが具体的になると言いやすくなるのではないかと思うのと、 When he is good, when he is bad と言う言い方は彼が良い行いをするときも悪い行いをするときもと言う意味になるのではないでしょうか。 Whether he is doing well or not, I would always stay by his side. We are always honest with each other, and we trust each other with an open-mind comunication. 彼が調子の良いときもそうでないときもわたしは彼の側にいつもいるわ。私たちはお互い素直になって、オープンに会話して信頼しおうとするわ。   みたいな感じはどうでしょうか。

oppynome
質問者

補足

早い回答どうもありがとうございます。補足なのですが、この調子といのは体調の調子ですか、それとも生活の波というか そのようなものをさすのでしょうか?教えてくださいお願いします

関連するQ&A