• 締切済み

単数と複数のニュアンスの違い

He sometimes watches a baseball game on TV. He sometimes watches baseball games on TV. この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? もしくは自然な表現はどちらなのでしょうか? ネイティブはこの違いをどう感じるのかも含めてよろしく お願いいたします。

みんなの回答

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7

>この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? 1番目の文は、「1試合見るという動作をときどきする」という意味です。 2番目の文は、「複数の試合を見るという動作をときどきする」という意味です。 2番目の文では、その複数の試合を同時進行で並行的に見るのか、1試合を見終わってから次の試合を見るというように時系列的に見るのかはこの文からだけでは分からないので、この文の前後関係あるいはheの日頃の行動から判断するしかありません。 いずれの文も、sometimesという複数を意味する副詞がないからといってbaseball gameを単数にしなければならない、あるいは、sometimesという複数を意味する副詞があるからといってbaseball gameを複数にしなければならない、というようなことはありません。これは次の(1)と(2)を比べてみれば分かります。 (1)He watches a baseball game. (2)He sometimes watches a baseball game. (2)は、「(1)がときどき起きる」と言っているだけです。(1)にsometimesが付いて(2)になったからと言って、(1)の「watches a baseball game」を「watches baseball games」に変えてはいけません。いけない理由は、sometimeが付いてもheがする動作そのものが「watches a baseball game」から「watches baseball games」に変わるわけではないからです。heがする動作は相変わらず「watches a baseball game」だからです。 >もしくは自然な表現はどちらなのでしょうか? どちらも同じくらい自然です。 どちらで言うかは、heが「1試合見るという動作をときどきする」のか「複数の試合を見るという動作をときどきする」のかによります。heがするとおりに言う必要があります。 ただ、heではなく一般の人について言うのであれば(または、御質問の文のheが一般の人を意味しているのであれば)、テレビで野球の試合を見るときには、「チャンネルを固定して1試合見る」よりも「チャンネルを変えながら複数の試合を見る」方が多いのではないでしょうか。そうだとすれば、2番目の文が自然だということになります。 >ネイティブはこの違いをどう感じるのかも含めてよろしくお願いいたします。 全くの日本人ですのでネイティブの感覚は分かりかねますが、このような数に関する感じ方はネイティブと日本人とでそれほど違わないのではないでしょうか。

hhanz10
質問者

お礼

たくさんのご回答感謝しております。 少しずつ理解できるようになりました、 他の方々もありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

アメリカのyahooで"sometimes watches a baseball game"と"sometimes watches baseball games"をそれぞれ検索してみたら、前者はヒット数ゼロ、後者は2件ヒットしました。試しにfootballやhockeyでも検索してみましたが、似たような結果で、いずれも単数はゼロでした。 やはり「sometimes」と言っているからには、過去に複数のgameをwatchしているのだから、無意識のうちに複数にしたくなりますね。ただし(検索結果がゼロだとさすがに自信が揺るぎますが)例えば「On Saturdays, he sometimes watches a baseball game on TV then goes to bed.」みたいな言い方はするはずだと私は思います。要するに、「たまに日曜になると、試合を1つ観て、寝る」という具合に、その一日を物語っている感じですね。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

うーんこれはまた、ネイティブは深く考えてというか、細かい 何かを示唆していると思っているだろうか、、、、、 とおもえるような2文ですね。 aがついている時はまあ日本人的に正直に訳すと1つともいえますが、 頭にあるのは彼が野球を見ているところを想像していて、見ているゲームは当然1つですから aを無意識にいれているのではとおもいます。 複数けいはどうでしょうか、、、前後関係で違うでしょうけど、、、、 野球のチームとか詳しくなくって、見てるものがいつも違うチーム かもしれないし、アマチュアもプロも見てるかもしれないし、 とにかく野球という意識はあるかもしれません。 あるいは積極的にプロでもアマチュアでも野球なら見ているよという 暗示の場合もあるかもしれません。 もちろん発言者の頭の中に複数のゲームというのもあるでしょう。 それも週末に土日とよく見るとか、、、いろんなシュチュエイション があるかもしれません。 大まかな感覚としては#3さんの答えが私の感覚と一致しています。

回答No.4

回数の違いを言っているのに過ぎません。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>He sometimes watches a baseball game on TV. "a"は"one"の代わりとしても使われますが、「数えられる名詞の単数形が初めて話題にのぼる時」にも使われます。「彼」の好きなチームが「ヤンキース」であると話者と聞き手に了解済みであれば、上の文の冠詞は"the"になりますが、聞き手にそういう予備知識がなければ話者は"a"をつかって「どんなチームの試合でもというわけではなく、それは特定のチームに決まっているのだが、それがどれかあなたはまだ御存じないチーム」というニュアンスを出すことが出来ます。 "baseball game"を"movie"に替えると理解し易いと思います。 ・"the movie"(あなたも御存知の、例の『駅馬車』) ・"a movie"(あなたの御存じない、ある映画) ・"movies"(色んな映画) もちろん、(先に書いたように)"a"は"one"でもあり得るのですから、「一つのゲーム」を指す場合もあります。それは状況次第というしかありません。 つまり、御質問の二つの文はどちらが正しいかというより、二つの文は異なる意味を表している可能性があると考えるのが妥当です。

noname#246704
noname#246704
回答No.2

一度のTV視聴で何試合分見るかという違いではないですか(1試合分か、2試合分以上か)。

回答No.1

自信がある・・・というほどではありませんが、 複数にすると、頻度が増すということが一つ考えられます。たとえば、 He often watches a baseball game on TV. と He sometimes watches baseball games on TV. の違いを考えるとより明確になるのではないでしょうか? 前者は、彼はよく野球の試合をテレビで見ている。つまり、一週間に6日程度です。これに対して、後者は、サブモニターなどの機能があるテレビで、複数の試合を同時に、あるいは複数のテレビで同時に見るというニュアンスがあります。もちろん、これをoftenにしてしまうと、テレビ局の編集スタッフのような何か特別な業務の仕事についているというようなことを暗示します。それ以外通常は考えられないので・・・。 また複数にすると、many kinds of a baseball game という意味にも取れると思います。つまり、今日は巨人の試合を見ているが、昨日はヤクルトの試合を見ていたなど。言葉は生き物なので、その場でしか伝わらないニュアンスがあります。なので、一般的にはなかなか論じるのは難しいですが、私の認識する限り、複数と単数の違いは、その動作に対する頻度や対象の種類に違いがあると思います。 自然な表現ということですが、「普通」は、単数が自然だと思います。