• 締切済み

英単語の質問

英語で質問ですが、生産行程管理を英訳したいのですが、生産工程であればprocess of productionやprocess controlsとあるので、management of process controlsとできると思うのですが、生産行程の字になると、ヒットしません。意味合いも多少違うようですので、procee controlsではだめな気がするのですが、生産行程管理を英訳した場合、行程はroadmapだというふうに記載されていたので、the management of production roadmapではおかしいですか?どなたかこの英語を聞いたことはないですが?

みんなの回答

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

生産行程って言葉が間違いじゃないですか? 行程=目的地までの道のり。 工程=作業を進めていく順序や過程。 という意味ですから、生産行程って言葉がそもそも意味がちんぷんかんぷんな気がします。 工場内での物理的な生産ラインの行程って意味なんでしょうか? 訳すとしたら management of production progression になると思います。 ご参考まで。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     the management of production roadmap は、聞いたことがありません。    monitoring the production process では如何でしょう。

suns
質問者

補足

ありがとうございます。では、管理者となった場合、a person monitoring the production processといった感じでしょうか?