• 締切済み

開発元客先がある拠点の生産責任者

英訳の質問です。 文書で、「開発元客先がある拠点の生産責任者」という訳なのですが、 「Head of a production at each region where development customer exists」で理解はできますでしょうか? Nativeの方、英語に自信のある方、お願いいたします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

度々失礼します、 「開発元」を「当社より当社向けにある(研究・プログラム等)の開発を委託・依頼した当社顧客としての関係会社」と仮定すれば、、、、、、、、、 Regional chief production engineer stationed at customer's developing center/site の発展型として 最後の「job site」で、「開発現場」とより明確に Regional chief production engineer stationed at customer's developing job site これで九五%でしょうか(笑)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。若干修正版です。 Regional chief production engineer stationed at customer's developing center/site 直訳です「客先の開発部門(センター)駐在の当該地域の生産担当主任技師」 これで九〇%位かな? 後は「開発元客先」の定義がより明確になるともっと良くなるかも知れない、、、、よろしくお願いします!!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

先日はどうも、、、、、、、、、、、、 Regional chief engineer of production at customer's developing center/site 直訳です「客先の開発部門(センター)における当該地域の生産担当主任技師」 これで八五%位かな? 後は「開発元客先」の定義がより明確になるともっと良くなるかも知れない、

関連するQ&A