- ベストアンサー
英訳お願いします!
今、エチレンの合成に関する論文を読んでいるのですが、どうにも意味が分からない英文があります。 Asymmetric expression of a poplar ACC oxidase controls ethylene production during gravitational induction of tension wood. というタイトルなんですが、duringの後がうまく訳せません。それぞれ単語の意味は分かるのですが・・・。 特にtension woodの部分が良く分からないです。 英訳お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Tension woodというのは、木や枝が何らかの外的な力によってもとの位置から曲げられた時などに、その枝の上側(つまり引っ張られる側)にできる部分のことです。この部分はセルロースに富み、リグニンが少なめとのことです。これを日本語でなんと呼ぶかはわかりません。 訳: 重力によりtension woodが生じる際には、ポプラのACCオキシダーゼの非対称な発現がエチレンの生産をコントロールする。
その他の回答 (2)
以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「ケヤキ大径木の断面における物理的,化学的,力学的性質の分布と引張りアテ材及びオポジット材の存在」 ●http://www.ipc.shimane-u.ac.jp/forest/nagayama/glossary/body.html#1.2.1.1.10 (引張あて材) ・「アテ材」「あて材」で良いのでは・・・・? ご参考まで。
- nobuta
- ベストアンサー率21% (24/113)
翻訳ソフトでしたみました・・・『ポプラACC酸化酵素の非対称の表現は緊張森の重力の誘導中にエチレン生産をコントロールします。』 う~ん、わたしには訳がわかりません(笑)
お礼
なるほどー!!ありがとうございました(^・^)