訳願い
But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence.
This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'.
和訳をお願いします。
お礼
ありがとうございます。 一応工業用語として「工程変更」という言葉はあります。 ただ、工程変更先、というのはわかりにくいですよね。 英語にすると、結局「工程変更により、生産を行っていく工場」とdefinitionを書く必要がありますよね。 ありがとうございました!