- ベストアンサー
withの訳で混乱する
- 問題と一緒にtelephone serviceという意味での訳で混乱する
- 訳で考えるならproblem ofの方が適切ではないか
- withの訳とのとの意味の違いについて疑問を持っている
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
TOEIC問題集でしたか。以下の設問と回答ですね。 http://blog.livedoor.jp/beyond990/?p=8 確かに"problems with telephone service"だけでは、解釈が絶対に一通りの「電話サービスのトラブル」(リンク先では「電話が通じない」)だけとは言えないでしょう。 しかし、既に回答がありますようにwithが「の」であってもいいことはお判りでしょうし、またwithをある程度大きい英和辞書で引いてみれば、日本語的には非常なさまざまな使い方をすることが分かるはずです。これは、英語と日本語がまったくと言っていいほど縁のない、生まれも育ちも違う言語なので致し方ないところです。 さて、上記の設問の設定では「風雨が激しく、電気回線に損害があった」となっています。それを踏まえて状況を推測するなら、withは辞書の中から「と」よりは「の」的な用法を選択しておくほうが落ち着きやすいということです。 もちろん、停電などがあったとイメージし、telephone serviceを「お客様相談窓口」と解釈して、そこでの対応で何か問題があった、たとえばそういうイメージをお持ちになられたのだとしたら、私としてはそれを否定するつもりはありませんし、間違いだと言えないと考えます。 ただ、たとえば会話だとして上の状況を受けて、 What is the news report about? と尋ねた相手に、 Problems with telephone service. と答える状況はあるでしょうけど、たいていは「電話回線に支障」と受け取られることと思います。「電話サービスと問題(を起こした)」だと、私であれば別の言い方を考えます。 余談的に私ですとネットがADSLですので、The effects of a recent stormなんてことはすっ飛ばして(経験上、こういうあいまいな言い方すると「だから、どんな?」と突っ込まれると思う^^;)、Problems with telephone service!と言ってしまうかなあ、と思います。 どうもこういった問題集は苦手です。英語以外に設問者の意図まで推し量らねばなりません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
他のご回答で解決しているならスルーしてください。 まず、「problems with telephone service」は直訳気味に言うと「telephone service「と」のあいだでのproblems」という意味なので「電話サービスのトラブル」という訳でいいのです。 ただし、確かに「電話サービスのトラブル」というと「電話サービスには問題点がいろいろある」ということになりますよね。ところが、ご質問文を読んだ限りでは、設問では「電話サービスは、むしろさまざまな問題点を解決してくれる」と言わんとしているようで、したがって、電話サービス自体にトラブルはないかのような印象を受けます。本文の主旨が本当にそういうことなら「problems and telephone service(電話サービスとトラブル)」とするべきですよね。 ひょっとして本文を正しく読解できていないということはありませんでしょうか。例えば、もちろん、何か問題があった時にはテレホンサービスに問い合わせをするものだと思いますが、そのテレホンサービス自体にいろいろな問題点があって当てにならないとか、そういうことが書かれているということはありませんか?
お礼
ありがとうございます 本文は電話トラブルのことをかいてありましたね TOEICの問題は正解になりうる選択肢が複数あることがあり、物議をかもすのでより正解に近いのはどれかというニュアンスがおおいみたいです
- taketake38
- ベストアンサー率50% (39/78)
有名な What's the matter with you? What's wrong with you? のwithと同じで、「~に関して、ついて」の意味のwithです。 withは「いっしょにくっついている」という意味ですから必ずしも「~と」とだけ訳すわけではありません。 また「問題と一緒にtelephone service」ではなく「telephone serviceと一緒にある問題」です。 A with Bは「BとともにあるA」です。 a pen in my bag「ペンの中のかばん」ではなく「カバンの中のペン」
お礼
和訳するときに直訳で考えないといけないということですね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
problem with は、下記のように「~に関する問題」です。問題がたくさんあれb複数の problems になり、「~とトラブル」は誤訳です。 http://eow.alc.co.jp/problem+with/UTF-8/
お礼
と じゃないんですね
お礼
ありがとうございます 今苦戦しているのはまさにそういうことですね TOEICも700点から800点クラスになってくると、数学の公式みたいな正解がへってきていて、ネイティブはこういうから これは例外だから ばかりでそれじゃあ引っ掛け問題がだされたら毎回はまってしまう