• ベストアンサー

なぜこんな訳になるのでしょうか?

こんばんは。いつもお世話になっております。 I think about what it would be like if I was sitting with him one day and he looked at me and said 'Mama' という文の訳が 「もしある日、彼の横に座っている私を見て彼が'ママ'と言ってくれたらどんなにいいかと思うのよ」 となっていました。 if以下はわかるのですが、what it would be likeの部分がなぜ「どんなにいいか」という訳になるのかがわかりません。 wouldは仮定法でifとセットだと思うのですが、likeは一体どういう意味なのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どんなふう(どんなかんじ)になるか考えてるわけです。 この文を直訳したら「どんなにいいか」 ではないと思います。 文脈によっては「どんなに恐ろしいか」とか訳すこともできると思います。 ご存知と思いますが このlikeは「好き」ではないですよね。 what is it like? で それどんなものなの?どんなかんじなの? ってなるじゃないですか。 だからこれは どんなかんじかしらね~(どんな状況になるか)って考えているだけです。 これが質問者様の求める回答になっていれば嬉しいです(^^ )

boss1980
質問者

お礼

こんにちは。 >what is it like? で それどんなものなの?どんなかんじなの? ってなるじゃないですか。 確かに! それに仮定法でwouldが付いてるだけですね。 訳とlikeにだけとらわれていました。 すっきりしました! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

直訳では like(feeling) の意味合いからして,「どんな感じだろう」,「どのような気分になるだろう」程度にしかなりません. 翻訳というのは,背景や登場人物の思いを表現します.単なる直訳ではありません.もちろん,この文が独立した,文法書での例文などの場合は,直訳する程度にしかできません.しかし,この文が,たとえば,何かの小説などの中の一文であるなら,文脈上の意味が直訳に追加されることはよくあります.たとえば,養子縁組とか継母の場合の母親の感情が文脈にあるなら,それを反映することがあります. この場合は,「ママ」と呼んでくれたらいいなという希望と期待感が意味合いにあるので,翻訳に追加して表現しているわけです.単に,「どんな感じだろう」というのでもよいのですが,それより踏み込んでいます.

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 よくわかりました。 ありがとうございました。

noname#77550
noname#77550
回答No.2

こんにちは like は頻繁に使われる語で「.....のように」と訳されます。 一つの単語の前に付く事もありますが、センテンスの前に付く事もあります。 例文を出すのが一番理解し易いと思うのでいくつか、 She is just like her mother. 彼女は本当に母親似だ。という意味ですが、これも母親のようだという事から広がった解釈です。 act like a gentleman 紳士のようにふるまう just like you say 貴方の仰るように Use the spoon like I do. 私がやるようにスプーンを使いなさい。 以上、簡単なものを挙げてみました、ご参考にしてください。

boss1980
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 よくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A