• 締切済み

  英文解釈の技術100の演習の5の問題です。  Animals studied by Americans rush about excitedly,with an incredible display of hustle and pep,―――. という文で回答の訳が、「アメリカ人が研究する動物は興奮して、信じられないほど元気に動き回り、―――。」となっています。 rushをどういう訳語でとったらいいのか、with以下は名詞構文の訳しかたということですか? 解答お願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

rush は「突進する」くらいの意味でいいかと思いますが http://ejje.weblio.jp/content/rush 後ろのabout と一緒で「猛スピードで走り回る」といいますか、檻に閉じこめられたイノシシのように、あっちこっちに向かってビュンビュン走り回る感じかと思います run about のスピードを上げたバージョンでしょう。 http://eow.alc.co.jp/run+about/UTF-8/?ref=sa with 以下は付帯状況を示していて、「みなぎる精気と元気を信じがたいほどに表して」というほどの意味かと思います。