• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:cope with と deal with のちがい)

cope with と deal with の違い

このQ&Aのポイント
  • cope with と deal with の違いについて、ノンネイティブの英語の先生に指摘を受けました。
  • 辞書で調べても違いがよくわからなかったので、自分の解釈を述べました。
  • deal with は問題解決への方策をとり、cope with は問題自体への解決策はとれず、自分自身の対処策をとるという解釈でいいのか不安です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それでだいたい良いと思います。 「cope with」はどちらかというと「折り合う」「うまく付き合う」「切り抜ける」など、『対象に変化を与えずに、自分の安全を確保する』というニュアンスが強い、ということを先生は言いたかったのではないでしょうか。 「The Government must cope with the employment problem.」も、これはこれで「問題とうまく付き合う」という文として成り立たなくもないですが、「(対処)すべき」というからには「なんとか変化をもたらさねば」という思いが込められているはずです。したがって「deal with」が適切ということでしょう。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/cope+with/UTF-8/?ref=sa
koinu-mom
質問者

お礼

わかりやすい説明、ありがとうございました。 どちらも同じような意味なんだろうと思っていたのですが、 おかげで、違いが理解できました。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

分からなくなったら英英辞典を引きましょう。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/cope_1 cope [intransitive] 1 to succeed in dealing with a difficult problem or situation cope with She feared she wouldn't be able to cope with two new babies. Local authorities have to cope with the problems of homelessness. http://www.ldoceonline.com/dictionary/deal_2 deal with somebody/something phrasal verb 1 to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]: >「政府は雇用問題に対処すべき」という意味で、、、、 「対処する」とは「とりあえず何かをする」ということですね。「うまく行くかどうか」は知りませんよという態度ですね。 参考になれば幸いです。

koinu-mom
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 deal with の説明で、to take the necessary action とありましたので ガテンがいきました。 また、英英辞典のリンク、ありがとうございました。 今後活用させていただきます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

ビジネス的な「対処する」は一般には deal with を使います。 cope with は家事と仕事を両立させるなどという場合に使います。あるいはある課の仕事量が多すぎるとか。「こなす」ですね。

koinu-mom
質問者

お礼

どちらも同じように使えると思っていたので、 違いがあるということが判って勉強になりました。 回答ありがとうございました。