• ベストアンサー

英文の訳

Our intuitive notion of a statement's meaningfulness involving measurement is quite distinct from the notion of the statement's truth. ここで、measurementにかかる語句が多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

ある記述の、測定に関わる意味深さに関する我々の直感的考えは、その同じ記述の真実に関する考えとはかなりはっきり異なる。 involving measurementがa statement's meaningfulnessのみに掛かるのか、Our intuitive notion of a statement's meaningfulnessに掛かるのか、わかりません。 こういう場合は前後があればわかる可能性もあるのですが。。。 前者なら ある記述の、測定に関わる意味深さに関する我々の直感的考えは、その同じ記述の真実に関する考えとはかなりはっきり異なる。 となるし、 あるいは、 測定に関わるある記述の意味深さに関する我々の直感的考えは、その同じ記述の真実に関する考えとはかなりはっきり異なる。 としてしまえば、上記解釈のどちらにもとれます。

zabutonmai
質問者

お礼

どちらのパターンも捉えられるのですね。 話の流れからすると、後者に当たると思います。 詳しい解説ありがとうございました。

関連するQ&A