- ベストアンサー
宣伝らしい訳を
More than three little words, Petunia Pickle Bottom is a lifestyle-a different way of looking at the world. And perhaps nowhere else is that difference more distinct, unique or decidedly fashionable than in the Petunia products themselves. を「ペチュニア ピックル ボトムは、3語の短い言葉以上のものがあります。それはライフスタイル、違う世界の見方。そして多分ペチュニアほどのユニークでファッショナブルな製品は他にありません。」と訳しましたが、 And perhaps以下について悩んでいます。もっとdifference、more distinct、decidedly fashionableといった語句を生かし、宣伝らしい 文章にしたいのですが、これらの語句はどのように訳出したら良いの でしょうか?アイデアをいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>a lifestyle-a different way 原文では「ロングダッシュ」だと思いますが、これは"a lifestyle"を云い替えているわけで、"and"ではなく"or"(言い換えれば)に相当します。「それは一つの生き方であり、異なったものの見方とも云えるのです」もちろん、質問者のように「ライフスタイル」と「世界の見方」としてもいいし、どちらでもいいと思います。 >perhaps nowhere else is 「ほかにないでしょう」"perhaps"を「多分」とか「恐らく」と訳すと宣伝文句としては弱いです。日本語の「でしょう」は「多分」のニュアンスを含んでいて、断定はしていない便利な表現です。 >distinct, unique or decidedly fashionable 御質問の訳のように"distinct"を「ユニーク」に合体させてもいいと思いますが、「まぎれもなくユニークというか明らかにファッショナブルな」原文の"or"を無理に活かせばこうなりますね。原文はこれらの形容詞を全て読ませたがっているわけですから、"or"は無理に訳さなくてもいいと思われます。
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
More than three little words, Petunia Pickle Bottom is a lifestyle-a different way of looking at the world. And perhaps nowhere else is that difference more distinct, unique or decidedly fashionable than in the Petunia products themselves. 「ペチュニアピックルボトム、それは単なるブランド名ではなく、世界の見方を変えるライフスタイルそのもの。これほどまでに個性的、ユニーク、際だつファッション性を持つブランドが、他にあるだろうか」
お礼
すごくかっこいい訳ですね、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
おそらく/ 。。。際立っている。 ペチュニア以外には。。ない 。。。唯一ペチュニアでしょう。 これは広告コピーの分野です
お礼
おそらく→際立っているとなるのは知りませんでした。 勉強になりました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「ペトゥニア・ピックル・ボトム、と言えば、たった三つの短い単語、としか思えない人もある。しかしこの3つの言葉は、全く新しい、世界の見方、いわば新鮮なライフスタイルにほかなりません。 おそらくどんな所に行っても、ペトゥニアの製品ほど、目に新しく、ユニークで、ファッションの最先端をはっきりと示すものはないでしょう。」 どうもうまき行きませんでした、素人なもんで。
お礼
宣伝らしい訳ですね、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。
お礼
1つ1つ丁寧に解説ありがとうございます。参考になりました。