• 締切済み

英文構造と訳を教えてください

この英文が分かりません! (1)Even pure truth, which has no application whatsoever, elevates life. ➁From a practical point of view it is quite irrelevant whether the earth turns around the sun or the sun turns around the earth. ➂All the same, Galileo and Copernicus, by their discoveries, lifted human existence to a highter level. ➃The same may one day be said for our moonshots. ➄Science is life-oriented, life-centered. これらの英文構造と訳を詳しく教えてください。 お願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(1)の文章のwhatsoeverを見落としていました。 (1)いかなる応用も存在しない、純粋な真実でさえも、生活を高めます。 (3)で「新たな高みに」と訳したところは、字義通りに訳せば「より高いレベルに」となります。 あとは大体英文に沿って逐語訳したつもりです。 特に解説が必要な複雑な構文もないと思いますが、分からないところがあれば、補足質問して下さい。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

(1)応用の存在しない純粋な真実でさえも、生活を高めます。 (2)実用的な観点からは、地球が月の周りを回ろうが、月が地球の周りを回ろうが、全くどうでも良いことです。 (3)それでもなお、ガリレオやコペルニクスは、彼らの発見によって、人類の存在を新たな高みに引き上げたのです。 (4)いつの日か、我々の月ロケット打ち上げについて、同じことが言われるかもしれません。 (5)科学は、生活指向、生活中心なのです。

関連するQ&A