- ベストアンサー
The Importance of Flow and Fit in Design: Understanding a Confusing English Sentence
- Discover the meaning behind a confusing English sentence that emphasizes the importance of flow and fit in design.
- Unravel the mystery of a perplexing English sentence that highlights the significance of the client's body in design.
- Learn why a comma appears before 'than' in the phrase 'if not more important than the actual subject matter of the piece.'
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 文中の “if …” は “as if…” の “as” が省かれたものではありません。これは「たとえ~だとしても」という意味の “even if…” の “even” が省略されたものと考えてください。 “if” だけでもこの意味をあらわすことができます。 “… is ○○, if not △△” という形は「たとえ△△ではないとしても、〇〇だ」というように、形容詞△△だとちょっと言い過ぎと感じるときにつかう決まり文句のようなものです。 文法的に正しい英文で書けばこうなります。(違いを強調するため大文字にしておきました。) …can be as important AS, if not more important THAN, the actual subject matter of the piece.
その他の回答 (3)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「B, if not A」という表現は、実は2通りの解釈ができます。 ひとつは「譲歩」を表し「Aではないとしても(少なくとも)Bである。」という意味です。「(even) if ... not ~」だと考えれば合点が行くでしょう。 もうひとつは「情報の追加(または訂正)」とでも呼ばれるべきものです。こちらは「Bであるが、ひょっとしたらAだと言ってもよいかもしれない。」という訳が可能です。 話し手がどちらの意味で用いているかはなかなか判断しにくい場合が多いのですが、お尋ねの英文では、後半に「than ...」が続いていますので話し手の焦点は「(if not) more important」の方に置かれていると考えることができます。 英々辞典で「if (not)」を調べてみると「used when you are adding that something may be even more, less, better, worse etc than you have just said: 」という解説とともに次のような例文が紹介されています。 The snow was now two feet deep, making it difficult, if not impossible, to get the car out. 上記の「直前に述べたことよりも、より・・・である。」ことを示すという解説に基づけば、上記の英文は「雪の深さは今2フィートあり、そのために車を出すことが難しい、というより不可能と言ってよいかもしれない。」という訳が良いでしょう。 同様に、お尋ねの英文は「実は、・・・は~と同じくらい、いやひょっとしたらより大切だと言って良いかもしれない。」と解釈できそうです。 ご参考になれば・・・。
お礼
ご返答ありがとうございます!!! とても細かく詳しい説明をありがとうございます。 さっそく書き留めておきます。助かりました。 前者様同様に細かく説明していただきベストアンサーを決めるのが 難しいのですが、前者様は私のリクエストにも答えくださったので、 前者様にベストアンサーを差し上げます。 今後もよろしくお願いいたします!! ありがとうございました。
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
thanの前のコンマうんぬんは、以下の和訳を見れば理解できると思うので、説明を省きます。 「実際のところ、作品のテーマがどうであるか以上に重要とは言えないにしても、作品のテーマと同じくらい、そのデザインがクライアントの体に自然な感じで流れるようにフィットしているかどうかが重要なのです」 ちょっと英語の説明を付け足します。 flow は「服のなだらかなたれさがり」(リーダーズ英和辞典より)、subject matter はあなたの解釈のとおり「主題・テーマ」 また、本来は … as important AS …とすべきですが、’if not MORE important’ を挿入したことにより、 ‘more’ に引きずられて ‘than’ としてしまっているパターンです。文法的には間違いですが、実際の英語ではしばしば起こることです。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございます。 @… as important AS …とすべきですが、’if not MORE important’ を挿入したことにより、 ‘more’ に引きずられて ‘than’ としてしまっているパターンです。文法的には間違いですが、実際の英語ではしばしば起こることです。 やはり、as important AS でしたか。。”AS”は色々な訳の仕方があるので、 迷っておりました。。。 'as if(まるで~のように)'を避ける為に後方のASを省かれたのですかね。。。 (*中学生レベルな質問で恐縮です。。。) あと、moreに引きずられてthan=文法的に間違いとおっしゃられておりますが、 文法的に正しいとどのような文になるのでしょうか?? お暇であればその辺も教えていただけれたら幸いです。 なにはともあれ、詳しく教えていただきありがとうございました!! 今後もよろしくお願いいたします!!!!
- olutier
- ベストアンサー率32% (53/163)
「本当のことを言うと、顧客のボディのフローとフィットの方が、その作品の主題そのもの以上に、とまでは言えないかもしれないが、同じくらいには重要であり得るのだ」 ・「ボディ(体?)」「フロー」「フィット」というのが何を指しているのかは私にはわかりません。 ・「if not more important」の部分は、カンマ二つで囲まれていますから、「注釈、つけたし、挿入」であることがわかります。カンマを活かして訳するなら、「本当のことを言うと、顧客のボディのフローとフィットの方が、その作品の主題そのものと同じくらい――主題以上に、とまではいえないかもしれないが――重要であり得るのだ」となります。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございます。 私はデザイン関係の仕事をしておりまして、#2のご回答様の flow は「服のなだらかなたれさがり」になります。 もう少し詳細を書くべきでした。。申し訳ありません。。。 @カンマ二つで囲まれていますから、「注釈、つけたし、挿入」 カンマは強調させる以外にも、このような場合もあるのですね。しっかり 覚えておきたいと思います!! わかりやすく2つの訳を載せていただきありがとうございます! 今後もよろしくお願いいたします。 ありがとうございました!
お礼
juichikumi様 even ifをifだけで表していたとは思ってもみませんでした。。 これにはビックリしました!!! “… is ○○, if not △△”これは、しっかり覚えておくようにします!! とても分かりやすくて、しっかり理解できました!!! ありがとうございます!!!!!!