• ベストアンサー

英語の訳

Although the statement seems meaningful given our understanding of speed, the sophistication of the notion “twice as fast” was not captured in our overly-simplistic empirical relation system, and hence was not preserved by all measurement mappings. コンマが多くて訳が分かりません。どなたかご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • airasion
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

参考になれば http://honyaku.yahoo.co.jp/ 声明が速度の我々の理解を与えられて意味があるようであるが、「二倍速い」概念の洗練度は我々のあまりに単純すぎる経験的な関係システムで捕えられないで、それゆえに、すべての測定マッピングによって保存されるというわけではありませんでした。 もし意味が不適切なときは語句を並べ替えて意味を通すと訳せるかも私はそうして訳しています。

zabutonmai
質問者

お礼

理解できました!ありがとうございます。