- ベストアンサー
英英辞典で分からない所があります
- 英英辞典で分からない熟語「end up」の意味について教えてください
- 「end up」はどんな意味で使われるのか教えていただけますか
- 「end up」という熟語の意味を詳しく教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
end up (somewhere) and wind up (somewhere) to finish at a certain place. If you don't get straightened out, you'll end up in jail. I fell and hurt myself, and I wound up in the hospital. 引用されている例文を読まれれば一目瞭然です: ☆ end up somewhere → ~ you'll end up in jail somewhere=in jail ☆ end up somewhere → ~ I wound up in the hospital somewhere=in the hospital 戸惑われたのは: end up → これを見出しと思われて次の↓ (somewhere) and wind up (somewhere) to finish at a certain place. と切り離されたからでは?さらに to finish at a certain place を end up (somewhere) and wind up (somewhere) to finish at a certain place. の一部と誤解されたからでは? ☆ to finish at a certain place の直前でセミコロンなりあれば to finish at a certain place = end up, wind up として定義づけただけだと気づかれたのでは?
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
end up somewhere のように用いる(後に場所を表す副詞句がくる) and wind up somewhere としても同じ。 どちらも意味は to finish at a certain place 「ある場所に行きつく」こと
お礼
wind-sky-windさん、いつもお世話になっております。 毎回的確なご回答どうもありがとうございます。 end up somewhere and wind up somewhere やはりこうゆうことなのですね。 見出し語と並列で繋がることに違和感を感じて気づきませんでした…。 to finish at a certain place こちらも意味の前には何かカンマかセミコロンがあるだろうという思い込みがありました…。 慣れと想像力が足らないですね…。^^; もっと精進します。 どうもありがとうございました。
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
訂正: ☆ end up somewhere → wind up somewhere
お礼
わざわざご丁寧に訂正までどうもありがとうございます。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >☆ to finish at a certain place の直前でセミコロンなりあれば to finish at a certain place = end up, wind up として定義づけただけだと気づかれたのでは? 「end up」と「wind up」を並立し、その両方の意味が「to finish ~」ですよ、と説明しているのですね。 「to finish~」は結果の不定詞だろうかとなどと考えておりました…。 確かにセミコロンがあれば気付いた可能性が高いです。^^; 英英辞典は慣れないので、いろいろ想像力が必要ですね。 大変詳しいご説明どうもありがとうございました。