• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文で意味の解らない部分があります)

Acapulco: A Once Exotic Tourist Destination Plagued by Corruption and Drug Cartel Problems

このQ&Aのポイント
  • Acapulco, once a popular destination for Hollywood stars and millionaires in the 1950s, is now facing problems with corrupt police and drug cartel issues.
  • Tourists in Acapulco have reported incidents of extortion and intimidation by the local corrupt police, who steal money and threaten visitors with jail.
  • The city is also known for its drug cartel problems, with reports of dead bodies and the risk of being in the wrong place at the wrong time.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「補足コメント」を拝受しました。 >all the parties の 「バカ騒ぎ」の意味はどこを探したら出て来るのでしょうか? ⇒例えば、「ジーニアス英和大辞典」でpartyを調べると、 名詞の項の6として、「ばか騒ぎ」という訳語そのものが載っています。 以上、再伸まで。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 "大"辞典でないと載ってないようですね。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >下記の文の最後の方で、 It may sound fun, all the parties and wild fun がどういうことを言ってるのか意味が解りません。教えて下さいませんか? ⇒fun「からかい」、all the parties「バカ騒ぎ・カラ騒ぎ」、wild fun「(狂気じみた)悪ふざけ」といったニュアンスだと思います。 訳文:「それ(アカプルコでは悪くするとドザエモンにされるかも知れないこと)は、からかい、バカ騒ぎ、狂気じみた悪ふざけのように聞こえるかも知れませんが、(それでも、もしあなたがそこへ旅行したいならば、忠告を聞いて安全を期するがよろしい)。」 以上、ご回答まで。 追伸:私も以前アカプルコへ行ったことがありますが、当時はそれほどひどいとは感じませんでした。 (もちろん、日本ほど安全とは思いませんが。)

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 fun と wild fun は何とか解るのですが、all the parties が、「バカ騒ぎ・カラ騒ぎ」の意であるのは、どこを探しても出て来ません。weblioにもないし英辞郎にもありません。オンラインのLongman とか Cambridge でも出て来ません。 all the parties の 「バカ騒ぎ」の意味はどこを探したら出て来るのでしょうか?

関連するQ&A