• ベストアンサー

訳みてください?うまくできてない所教えてください

I never was any good at Chemistry. 私は科学で少しも(いくらも)いい思いをした事がない I have medicine for diarroeha, you have no need to worry, 1-4-3, I mean vegetables. 私は下痢の薬をもってるよ。あなたは必要じゃないから悩まない。(下痢をしないから悩まなくていい??)野菜という意味だよ。 1-4-3って何ですか?? this month up to 〇th if you want. 今月〇日まで、もしあなたが(そう)したいのなら up to youのような訳し方では変ですよね? we could go to the batting centre in △. 私たちは△で、バッティングセンターに行く事が、できるでしょう 何故Canではなく、couldが使われてるか教えてください。 ....and do my washing - JOKE! 私の洗濯物して。ジョークだよ お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • deepsfx
  • ベストアンサー率48% (211/433)
回答No.1

間違っているかもしれませんが。。。。 I never was any good at Chemistry. 私は科学はぜんぜんだめだ! I have medicine for diarroeha, you have no need to worry, 1-4-3, I mean vegetables. 私は下痢の薬を持っているから、あなたは何の心配もいりません。1-4-3(??)、それは野菜さ。 1-4-3ってなんでしょう。。。 this month up to 〇th if you want. あなたが望むなら今月の○日までに。 we could go to the batting centre in △. △にあるバッティングセンターに行かない? couldは提案じゃないんでしょうか。。。 ...and do my washing - JOKE! ねえ、洗濯して。じょーだんだよ!

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 westlifeさん こんにちは。  >143とはI love youのことで、私が野菜嫌いの為 わざとI love vegetablesの意味ということでした。 そうなんですか。 面白いですね。 1-4-3が何か意味をするはずだと言う事は分かっていましたが、I love youなんですね。 英語も言葉なんですから、その人の生活文化によって辞書にはでてこない表現と言う物はそこら中にありますね。 現に、若い人たちが使っている日本語表現を見れば、彼らしか分からない表現がもしかするとほとんどの日本人には分からない表現ってたくさんありますからね。 宣伝やマスコミやタレントによって作られた表現が何を意味するのかわからない人も結構いますすし、「時代についていけない」人もいます。 そしてその表現の持つフィーリングなどは本当にその生活文化にいなければわからないわけです。 1-2-3-Daなんて知らない人はIt is 1-2-3と解釈してしまうでしょうし、「デモね」だけで演歌女性歌手を思い浮かべたり、伝統空手をこちらでやっている人であれば54-Stepsには一番難しい、と言う意味を表現していると言う事も分かるわかるわけです。 また、54-stepsがGojushihoから来ているだと知らないアメリカ人空手家もいます。 同じ空手をやっていてもこのことを知らなければ54-stepsの持つ意味合いを知ることもできないわけです。 ですから、今度これを日本人が読んでも、54ステップと言っているのはわかるけど意味合いは全く分からない、どのような時に使われるのかも分からないと言う事になります。日本語に訳せてもフィーリングが全然伝わらないと言う事になるわけです。 一種の専門用語みたいなものです。 ですからその生活文化にいない人にとっては考えもつかない意味と意味あいというものになってしまうわけです。 だからこそ私はもしかしたら宣伝文句なんかからきて意味「隠された意味合い」なんかがあるのかもしれない、といったわけです。 もう30年も前のテレビの宣伝文句であった"Mikey likes it"と言うせりふがあるのですが、今の若いアメリカ人やここでそのころの生活経験をもっていなくては何を意味するのかわからないのと同じですね。 ちなみにこれはおいしいと思えないシリアルを小さな弟(Mikey)に食べさせて試して見せた所おいしそうに食べるのを見ておいしいんだと確信できたと言う宣伝に使われたせりふなんですね。 ですから、これを知っている人は、食べず嫌いの人にWell, do you want me to let Mikey eat it?とかI bet Mikey likes it!!と知り合いにMikeyがいなくても十分フィーリングが伝わる事になるわけです。 ましてやその表現がアメリカで使われているのでなければアメリカ人が分かるわけがないわけです。 でも、結構、「そうなんだ、あなたの国ではxxxxと言うんですね」と言う事があると思いますよ。 ではまたの機会に

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは わざわざ、ありがとうございましました。 とんだオノロケ話でした。 Mikeyの宣伝面白いですね。私もみたかったーぁ。 回答ありがとうござうました。

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.7

1-4-3がI love youとは難しいと言うより普通考えられないんですね。 何かの文字数の遊びをやっていたんですか? 何かその前後に関連する事があったのでしょう。 それから、It gives me the shits!!はむかつくにはなりません。排便を促すと言う意味で、強いて解釈するなら、怖くてびびったぐらいなんですね。 むかつくことなら、I was really pissed.でよいんですね。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます 排便をうながすなんですか!! 恥ずかしい! >I was really pissedなんですね。 前後は言葉遊びとか特に遊んでませんでしたよ。 回答ありがとうございました

回答No.6

Gです。 こんにちは、westlifeさん。 野菜嫌いなんですね。それをその人は言っているんですね。 そうなるとちょっと 言っている意味が変わってくる可能性があります。 それって1-4-3が原因だよ、(そうか1-4-3って知らなかったんだね) 野菜のことだよ (野菜が原因だよ) と言っているのかもしれません。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは お待たせしました。 ップっと吹き出てしまいますよ。 143とはI love youのことで、私が野菜嫌いの為 わざとI love vegetablesの意味ということでした。 また、下痢が出てきたのは、前に私がむかつく!!と打った文 It gives me the shits!!これが、原因でした。 私はいろいろ調べた結果、この文にいたりました。 難しいですねーこれには参りました。 お騒がせしてすいませんでした。 度々の回答ありがとうございました。

  • deepsfx
  • ベストアンサー率48% (211/433)
回答No.5

No1の回答者です。 すいません。ご質問に便乗させて頂きます。 ラストの「do my washing」って、ちょっとひっかかっているんですが、これはプロポーズの言葉の一つではないでしょうか? 選択をする=一緒に生活をする=結婚するってことではないでしょうか??違いますか??

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 訳ありがとうございました。 プロポーズとは考えがたいですけど・・・ 99%ないと思います。

回答No.4

Gです。こんにちは、westlifeさん。 1-4-3以外はもう大丈夫ですね。 といいながら、私もこの言い方は知りませんでし た。 周りの人に聞いたのですが聞いたことがないの一点張りです。 しかし、この文章からすると、英語の文章の成り行きからの推測ですが、この1-4-3 は有名な(アメリカではなく)下痢の薬の名前か、その薬のあだ名(宣伝に使われて いる表現)で、野菜が成分なのだと思います。それを踏まえて訳すと I have medicine for diarroeha(diarrhea), you have no need to worry, 1-4-3, I mean vegetables. 下痢の薬を持っていますので心配しなくても大丈夫ですよ。 1-4-3ですよ、だか ら、野菜なんですから(心配要りません)。 と言っているように思えてなりません。 アメリカ人ですら分からないんですから、今度それを言った人に直接聞いてみるとひ とつの話題となり会話の勉強にもなるし、もちろんこの数字の意味も推測ではなく本 当の意味がわかると思います。 久しぶりに推測に基づいて書かせてもらいました。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 訳はもうOKです。 143はまだですが今から会ってきますので、 聞いてきますね。 また後日補足欄でどういう意味だったか書きます。 あ”もしかして私が野菜きらいで、食べるとアナフィラキシーに陥るって言ったのと関係があるのかな??? よくわかりませんが。おまけにいきなり下痢の話になったのも私は全くわかりません。調子悪いとも、下痢の話題も一切なかったので、何が言いたいのかわかりませんでした。 回答ありがとうございました。

  • rcarlos
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.3

付け加えるとすると… this month up to 〇th if you want. up toは、単に○thまでに、というより、できるだけ早いほうがいいが、最低○thまでにはというニュアンスがあります。 あるいは逆に、最高○thまでならいける、とか。 by ○thなどは○thまでにやってくれればいいよという感じですが、up toは可能ならもっと早くやってくれって感じ(又は最高○thまでなら~できるよとか)。 この文なら、(文脈によって違うだろうけど、例えば)「君が必要だというのなら、最大○thまで(期限を延ばしてもいい)」とか、「君がもっとこの家にいたいのなら、最高○thまでならいいよ」とか…

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=up%20to&word_in2=reedeirrf&word_in3=zJPa7DCxJ15687987t
noname#87517
質問者

お礼

こんばんは up toのニュアンスがだいたいつかめました。 再来週、国に帰ってしまうので、最後の週まで なので、最高(日本に滞在してる限り)〇日までという感じですね。 回答ありがとうございました

  • daveswife
  • ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.2

自信はかなりないのですが、"1-4-3"は、"1 for 3"という意味だと思うんですね。これが、下痢止めの薬1錠を3時間ごとに飲めという意味なのか、それとも野菜のとりかたのことなのか、ちょっと判断しかねるんですが…。 どういった経緯でこの文章が出てきたのか、補足お願いできますでしょうか? 全体の訳はNo.1の方の訳でいいと思います。 couldの入っているその例文の場合は、「…することも出来るんだけど」という感じでとっていいと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 143の意味を詳しく聞いてきますね。 couldについてはわかりました。 ありがとうございました

関連するQ&A