• 締切済み

wind upの意味

あるインタビュー記事を読んでいたら"We kind of wound up in Austin"という表現が出てきました。 windの過去形だと思いますがどういう意味でしょうか。

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

No.1です。前後の文脈を知らずしての早合点失礼致しました。 てっきり車のオースティンかと思いきや、地名でしたか。 このオースティンという場所は道に迷い易いことで有名らしく、 こんな楽曲も存在するのです。 http://www.youtube.com/watch?v=niI6ED87TbE Then I was lost in Austin again. 「オースティンでまた道に迷っちまったよ」 wound up in はほぼこの lost の意味ですが、 「(当て所無く走っているうちに)迷い込んでしまった」 というニュアンスが色濃く醸し出されていますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=wound+up+in 何はともあれ無事ご解決されて喜ばしい限りです。

captainjack
質問者

お礼

フォローありがとうございます。 今度からきちんと説明も書くようにします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Wind up" には "End up" という意味が含まれています。 [ご参考] http://en.wiktionary.org/wiki/wind_up つまり、"wound up in" は "ended up in"、 "We kind of wound up in Austin." は "We kind of ended up inAustin." 即ち、 「我々は何故かオースチンに落ち着いてしまったんだ。」

captainjack
質問者

お礼

ありがとうございます。 おおー end up だとぴったりですね。 この人はオースティンに住むことになったので 意味としてもしっくりきます。 wikitionaryというツールの存在も知りました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We (are) kind of wound up in Austin. オースチンに乗って緊張しちゃうよ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=wound+up

captainjack
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。URLで「迷いこむ」を発見しました。 解決しました。感謝します。

captainjack
質問者

補足

すみません補足です。この場合はテキサス州のオースチンの意味です。

関連するQ&A