• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:wind-downはどう訳せばいいでしょうか)

効果的な寝る前のリラックス方法『wind-down』とは?

このQ&Aのポイント
  • 『wind-down』とは、よく眠れるためのハウツーであり、各章では睡眠に関する知識と眠りに入るための方法が紹介されています。
  • 『wind-down』は、エピソードの最後に行われるリラックステクニックであり、再び眠りにつくのをサポートします。
  • 辞書では『wind-down』は「くつろぐ」と訳されますが、これだけでは適切な翻訳とは言えません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 「くつろぐ」という意味が辞書に出てきたのですが、しっくりきません。どのような訳にすればいいか、教えていただけないでしょうか。  もともとwind は、昔の時計のように、ネジを「巻く」すなわち緊張度を低い方から高い方に、という意味で、 wind down はその反対のネジの巻き方が次第に緩くなる、という意味です。  ですから「緊張を緩める」ということになります。ただ何日巻き、と決まっていたようにネジを巻くのは数分ですが、解けるには「何日も」かかる、ゆっくりした行程だということです。 2。・At the end of every episode, I'll guide you through wind-down techniques that you can return to again and again to help you get to sleep.  一日のエピソード(=仕事)が終わる度に、眠りにつく過程で、何回も何回も使えるように、順を追って、緊張を解きほぐしていく行くすべを、お教えします。 3。・The wind-down at the end of the episode will be your first step towards a new attitude on sleep that I hope you can return to when you need it.  あるエピソードの終わりの解きほぐしは、必要とあればいつでも帰っていける、新しい睡眠に対する態度で、次の(緊張を要する)エピソードに向かう第一段階であろう。

Ketupa
質問者

お礼

丁寧な説明までつけていただき、ご回答ありがとうございます。緊張のネジを緩めるという意味があったんですね。wind downの訳語だけでなく、それぞれの文章の訳もあげていただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.1

・wind-down techniques=気持ちを鎮めるためのテクニック ・The wind-down =気持ちの鎮静化

Ketupa
質問者

お礼

すぐに回答をあげていただきありがとうございます。文章の流れが分かりました。ありがとうございました。