- ベストアンサー
添削をお願いします.英文和訳(科学論文)の続き
- ハチの試験をしている様子
- ハチが色のいくつかのパターンを使用し、試験された
- 試験の方法と結果について詳しく説明
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* 私訳 (試訳) 「今度は砂糖水も塩水も入れない状態にして、同じ色のパターンで実験してみました。これは、ミツバチがどの花に行くのかを見るテストです。また、パネルの位置を変えて、ミツバチが訓練された時とは違うレイアウトにしてみました。印を付けられた働き蜂を1匹づつケースに入れました。それは (人間ならするように) 他のミツバチの行動を真似ることのないようにするためです。1枚の紙を4等分して、それぞれの部分に64個の円を描き、ミツバチがどの花を選んだのかを書き込んでいきました。ミツバチが花に飛んでいって舌 (吻 [ふん]) をプレキシグラスの棒に突っ込むと、紙の上のそれに該当する場所に印を付けました。ミツバチが蜜を吸う行動を取った花の順番を記録するために、それぞれの円に、1、2、3 ・・・ と番号を振っていきました。しばらくすると、砂糖水が得られないためにミツバチの行動が変化して、本来行くはずでない花に行ったりして、動きがでたらめになってきました。そこで、それぞれのミツバチに30回くらいの異なる選択をさせて、そこで終らせました。どのミツバチについても、その実験を3回繰り返しました (§3を参照)」 * kasudako さんの訳へのコメント > パターンの位置を移動した 原文は We also moved the locations of the panels なので、忠実に訳せば 「パネルの位置を移動した」 となるように思います。 あるいは、「パターン」 という語を用いるとすれば 「パターンを変えた」 とか。 > ラベルされた働きバチ the labelled foragers は、ミツバチの体に色の付いた点みたいなのを印として付けておいたことを言ってるのですが、日本語で 「ラベルされた」 とは言わない気がします。 > 4分の1の円の中に64コの円のある1枚の紙を使い into the four quadrants という部分の quadrants は、「4等分されたもの」 という意味で、時間の quarter なんかと共通する語です。おそらくは四角い画用紙を十字に4等分したのではないかと思います。だから、「4分の1の円」 ではないと思います。 > 私達はそれぞれ1,2あるいは3などいろいろと印を付け この訳だけを読む人の受ける印象としては、でたらめに数字を記入したかのように誤解される危険がありそうに思えます。実際には、ミツバチが接触した場所の順番を記録したので、1から準に書いたはずです。 > ハチがどこに見に行ったか追跡するために 原文の構造としては、We marked ... to track where they went という文があり、その目的が to see how their behaviour might have changed with time であるということです。「時間の経過によって行動パターンがどう変化するかを見るために、どの花を訪問したのかを記録した」 みたいな意味になります。 > 30程度の選択範囲から(やりたいことを)選ばせさせた ここは私の解釈は異なります。ミツバチはとうとうでたらめな動きをし始めて、あちらの 「花」 こちらの花と、うろうろし始めました。30回くらいうろうろしたところでタイムアップをかけて蜂を回収したということを述べていると思います。ですから後ろに before stopping the test とう文が来ています。この ... before stopping というパターンは、「・・・して終わりにした」 と前の方から訳すとよいと思います。 > それぞれのハチは3分間テストされた ここは完全に誤訳だと思います。three times は 「3分間」 ではなくて 「3回」 です。同じことをそれぞれのミツバチについて、3かいづつ繰り返したという意味です。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
ミツバチがどの花へ行くかについて調べるために、我々は、同じ色のパターンを使って、しかし、砂糖水や塩水は使わずに、ミツバチをテストしました。配置がミツバチがちょうど訓練された時と異なるように、我々は、また、パネルの位置を動かしました。(人間がするかもしれないように)ミツバチが互いをまねないように、我々はラベルがつけられた働きバチをアリーナに入れました。我々は、4つの四半部に64の円をマークした紙を使って、働きバチの花の選択を追跡しました。ミツバチが花にとまって、彼らの舌(鼻)をプレキシガラス・ロッドに突き刺したときはいつでも、我々は、紙の対応する円に印をつけたものです。彼らがどこに行ったかを追跡し、ふるまいがどのように時間とともに変わったかを調べるために、我々は、各々の円に『1』、『2』、『3』等と、印をつけました。しばらくすると、ミツバチは、報酬を得ていなかったので、悩んだかもしれません、そして、間違いをし始めたり、でたらめに捜し始めたかもしれません。それで、我々は各々の働きバチにテストをやめる前におよそ30の選択だけをさせました。 各々のミツバチは、3回、テストされました(§3を参照)。 *** 今回も訳だけです。すみません。
お礼
saysheさん 前回に続いての回答ありがとうございます.頂いた回答を参考にもう一度訳し直してみます.いろいろな方の訳を見せて頂くとっても勉強になります.ありがとうごあいます.
お礼
bakanskyさん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. 特にコメントには感謝しています.…頂いたコメントから,訳を急いで単語(たとえば,パネルをパターンと)見間違えていることが多いのに気がつきました.こんなことを言っているはずだという思い込みもあるかもしれません.頂いた訳とコメントを参考に,もう一度訳し直してみます.ありがとうございます.