- ベストアンサー
英文和訳(科学論文)の添削をお願いします
- ハチを使った実験のための準備として、科学はゲームやパズルづくりであることを話し合った
- グループで物理教育器具の部品を使ったゲームを作り、ゲームやパズルの考え方を経験した
- 特殊な視点で世界を見ることについて話し合った
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> To get ready to do the experiments with the bees we first talked about science being about playing games and making puzzles. ハチについての実験を行う準備をするに当って、まずはゲームをしたりパズルを作ったりすることで、科学というものについての話をしました。 > We then got into groups and made up games to play using random pieces of physical education equipment. わたしたちはいくつかのグループに分かれて、体育の用具を適当に組み合わせて、それで行うゲームをこしらえました。 > This gave us experience of thinking of games and puzzles. この体験を通して、ゲームやパズルがどういうものかということを考えました。 > We then had to explain our games to other people. 次に、自分たちの作ったゲームを他の人たちに説明するという仕事が課されました。 > After talking about what it is like to create games and how games have rules, we talked about seeing the world in different ways by wearing bug eyes, mirrors and rolled-up books. ゲームを作るというのがどういうことなのか、またゲームにはどんなふうにルールが付されるのか、そんなことを話し合った後で、虫の目で外界を見るとか、鏡を通して見るとか、ページの端がめくれた本を通して見るとか、世界を違ったふうに見るいろいろな方法について話し合いをしました。
お礼
bakanskyさん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます.回答頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます,