• 締切済み

英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.その5

6689802の続きです.訳しましたが,しっくりしません.英語がうまくなりたいです.どなたか添削をお願いします.  (e) Training phase 2 (‘the puzzle’ . . .duh duh duuuuhhh) We set up a puzzle for the bees as in the following. Imagine having a panel with 16 circles, with a large square of 12 yellow circles on the outside and a small square of four blue circles in the middle. This was the case for two panels, but the other two panels were the opposite, and instead of yellow on the outside as the larger square and blue on the inside as the smaller square, we had blue on the outside and yellow on the inside. The sugar reward (1 : 1 with water) was only in the middle four flowers inside each panel of 16 flowers. Every 10–40 min, we swapped the locations of the panels around the different quadrants so that the bees could not learn the locations of the rewarding flowers. We also cleaned the Plexiglas stems so that the bees could not use scent to tell the other bees that flower had the reward. (e)ハチのトレーニング その2 (パズル…えっと) 私達はハチのためのパズル準備しました.そのパズルは,外側に大きな12コの黄色の円と内側に小さな青い16コの円があるようなものでした.これは2つのパネルについてであり,ほかの2つのパネルは逆でした.また私達は青を外側に,黄色を内側においた.砂糖のごほうび(水:砂糖=1:1)は各パネルの16コの花の中央の4つのみだった.各10~40分,ハチが価値のある花の位置を練習できなかったので,私達は異なる4分の1円を回転してパネルの位置を交換した.また,私達はハチが 他のハチに知らせるために臭跡(手がかり)を使わないようにプロキシグラスを掃除した.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.5

bakansky様の回答はよく拝見しております。 なるほどと教えられる文法解釈が多々あります。私の質問欄ではないのですがお礼を申し上げます。kasudakoさん失礼しました。 上記文の言わんとしていることは理解できます。平面に1メートル四方のパネルを4枚隣り合わせになるように置き、色違いの16ヶの円が描かれた上に砂糖水を入れたシャーレでも埋め込め込んで各パネルの位置をかえれば最低6種類の異なる画面ができる。これで蜂が位置、色、砂糖水の関連性を理解して行動できるかの実験であろうと。 問題は、kasudakoさんが前に投稿された質問文の記述に繋がらない・・・1メートルの高さ、幅、奥行きを持つ立方体で2側面に3枚づつのドアを持つ実験装置に4枚のパネル(底辺なのかな?)がどのように組み込まれるのか理解できで質問をした次第です。 bakanskyさんの英語力をお借りして、前文をも含めこの文章が如何に不明瞭であるかkasudakoさんに証明できたらとお声を掛けたのですが・・・お子さんが書かれた科学実験記録ということでしたか。 なるほど理解できなくともし方がありませんね。

kasudako
質問者

お礼

kasudakoです. お二人のディスカッションに感謝いたします. プリントアウトして 後ほど,ゆっくり考えさせてもらいます.  ちなみに出典はBlackawton bees Biol. Lett. published online 22 December 2010 です. …本来ならベストアンサーを決めなくていけないのですが,私にはお一人にベストアンサーを決めることはできません.今回はご容赦ください.今後とも宜しくお願いします.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

大変にすぐれた回答者であるという印象があって、ひそかにお名前を記憶させていただいていた fruchan さんが私の拙い回答をご覧になられたようで、恐縮しております。 kasudako さんは原文のページにある図を見ておられるわけで、私もその図を見ております。 ですから、そこに図が示されている文書というつもりで見ております。図があれば、少々拙い訳でも意味は分ってもらえるだろうと思って訳しました。 文章が分りにくいのは、大人の書いた文章ではなく、基本的に子供たちが書いたものがもとになっているということもあるのかもしれません。 「4つのパネル」 は、ひとつの四角を十文字で区切った形のそれぞれの部分だと理解しています。 そのそれぞれのパネルに16個の色付きの円が、4 x 4 という四角い形に並んでいます。 それぞれの円は花に見立てられていて、それぞれの円には何本かのガラス製の棒が突き立ててあり、本当の花ならばそこに花粉があるはずのところに砂糖水が入れてあるわけです。 ミツバチが、花の色との関係で蜜を集める花を決めているのかどうか、というテストのようです。

kasudako
質問者

お礼

kasudakoです. お二人のディスカッションに感謝いたします. プリントアウトして 後ほど,ゆっくり考えさせてもらいます.  ちなみに出典はBlackawton bees  Biol. Lett. published online 22 December 2010 です. …本来ならベストアンサーを決めなくていけないのですが,私にはお一人にベストアンサーを決めることはできません.今回はご容赦ください.今後とも宜しくお願いします.

noname#202629
noname#202629
回答No.3

この場をかりてbakanskyさん質問です。色の配置と円の個数、またパネルが4つあり。円に砂糖水が・・・Plexiglas stemsに・・この装置の立体像がbakanskyさんの訳からしても考えることができない。bakanskyさんの訳がおかしいといっているのでなく英文から四つのパネルがどのように折り重なった形で仕上がった装置かイメージが出てこないのです。

kasudako
質問者

お礼

fruchanさん kasudakoです.(私には内容が高度です.)皆さんの解釈を見せて頂くととても勉強になります.ありがとうございます.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私も一応訳してみました。少し説明的な訳文になるような訳し方をしたつもりです。 > (e) Training phase 2 (‘the puzzle’ . . .duh duh duuuuhhh)  (e) トレーニングの第2段階 (当然のことながらパズルだじょ~) > We set up a puzzle for the bees as in the following.  ミツバチに挑戦させるために作ったパズルは次のようなものです。 > Imagine having a panel with 16 circles, with a large square of 12 yellow circles on the outside and a small square of four blue circles in the middle.  各パネルには16個の円が配されていますが、そのうちの真ん中の4個を青い色にし、それを取り囲む外側の12個は黄色にしました。 > This was the case for two panels, but the other two panels were the opposite, and instead of yellow on the outside as the larger square and blue on the inside as the smaller square, we had blue on the outside and yellow on the inside.  斜めに向き合う2つのパネルについてはそのようにして、それぞれのパネルに左右上下に向き合う残り2つのパネルについては、逆に、外側を青色にして内側の4個を黄色にしました。 > The sugar reward (1 : 1 with water) was only in the middle four flowers inside each panel of 16 flowers.  砂糖水 (水と砂糖の割合は 1:1 にしました) はそれぞれのパネルにしつらえた16個の人工の花 (円) のうちの、真ん中の4個だけに入れました。 > Every 10–40 min, we swapped the locations of the panels around the different quadrants so that the bees could not learn the locations of the rewarding flowers.  10分から40分の間隔を置いて、4つのパネルのそれぞれの配置を変えました。これは、砂糖水の入った花の位置をミツバチに覚えさせないためです。 > We also cleaned the Plexiglas stems so that the bees could not use scent to tell the other bees that flower had the reward.  また、それに加えて、プレキシグラスの本体をきれいにして、砂糖水を得たミツバチが他のミツバチに、どこに砂糖水が入っているのかを匂いで教えることができないようにしました。 * kasudako さんの訳文は、かなりこなれている訳文だという印象を受けました。私ごときが失礼だとは思いますが、気になった部分を記してみます。 > そのパズルは,外側に大きな12コの黄色の円と内側に小さな青い16コの円があるようなものでした  「外側に大きな12コの黄色の円」 と表現してしまうと、「大きな円が12個」 あるような印象を私などは受けてしまいます。  それぞれの円が 「大きな円」 なのではなく、円の大きさはみな同じなので、その点は誤解を招かないような表現をした方がいいと思います。私は、square を直接訳さずに 「取り囲む」 という表現にしました (たしかに形としては四角ですから square なわけですが、読者は図も見るわけですから、分るはずです)。  また、「あるようなもの」 という表現は、曖昧な印象を与えるので好ましいものではないような気がします。「科学的な」 方面の文章なわけですから。 > これは2つのパネルについてであり,ほかの2つのパネルは逆でした  これも図を見れば分るといえばそれまでですが、何が 「逆」 であるのか、具体的に訳文の中で説明があると読者にとって分りやすくなると思います。 > 砂糖のごほうび  「砂糖」 が reward として置かれているわけではなくて、「砂糖水」 を入れてあるわけですから、「砂糖水」 と具体的にそのものズバリを示す方が読者に対して親切だと思います。 > 各10~40分  A, B, C, D とあって、「それぞれに40分」 を費やしたかのように読めてしまいそうな気がします。  Every 10–40 min は、「10-40分間隔(の時間)を置いて」 ではないでしょうか。 > ハチが価値のある花の位置を練習できなかったので  「価値のある花」 と 「価値のない花」 との区別があるということでしょうけれど、「価値のある~」 という表現にはちょっと違和感を覚えました。  また、「位置を練習できなかった」 は learn the locations の訳だとは思いますが、「練習」 という語を用いることには、私は抵抗があります。「位置を学習する」 くらいならよいとは思いますが、ミツバチにとっては 「練習」 のつもりはないのではないでしょうか。 > 異なる4分の1円を回転して  これはこの訳文だけを読む人には何のことか分らないかもしれません。パネルは4つ (4面) あるので、それらを入れ替える (置き換える) という意味ですよね? 4つしかないわけですから、入れ替えれば around させることになるわけです。「異なる4分の1円」 という表現で読者が理解できるものかどうか疑問があります。私の場合だと、1つのパネルをぐるっと回すのかと思ってしまいました。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん.kasudakoです.いつも丁寧に見て頂感謝しています. >* kasudako さんの訳文は、かなりこなれている訳文だという印象を受けました。 #1の方へのお礼でも書きましたが,中学以来英語は苦手で,今もそれが続いています.bakanskyさんの訳を見せて頂き,毎回とても勉強になります.例えば,Every 10–40 min は、「10-40分間隔(の時間)を置いて」 とは思いもしませんでした. (例を挙げるときりがないので止めますが) また,いつの日か小さな著者に感想文を書きたいと思っています.… 今後とも宜しくお願いします.

noname#202629
noname#202629
回答No.1

>英語がうまくなりたいです 前に論文の対訳をよみました。上手く訳されていると思います。問題は題材のようです。貴兄の専門分野なので、英語と言うより実験の内容や結果を把握したいということであれば仕方がないが、英語で専門分野を学ぶ。英語が主体と言う事であるなら、この論文を翻訳する意味は無いような感じがします。英語を読んでいて、彼らが作った装置のイメージが湧かないからです。 貴兄の文をベースにして添削すれb (e)ハチのトレーニング その2 (パズル…えっと) ハチのためのパズルを準備しました.そのパズルは,パネルの外枠に12個の黄色の円と内枠に4個の青い円で、合計16の円があるようなものでした.これは2つのパネルについてのケースであり,他のパネルは色の配列が逆にした. 問題1:the caseの意味がどのように使われているか読者は推測できない。”四角いケース”なのか”実験のケース”例えば、前者とすると、パネルは4面で問題は無いがそこに作られた16個の円は表面に描かれた円ではなく円柱であるはず・・そうすると、この装置の立体像が浮かんでこない・・悪文である。 青を外側に,黄色を内側においた.ごほうびになる砂糖水(水:砂糖=1:1)は各パネルに16個ある円の内側4つの円のみだった.10~40分毎に,ハチが花(砂糖水)の位置を認識(暗記)できぬ様にパネルの位置を交換した. 問題2:quadrant 四分の一区として使っているとおもう・・・1パネルをケース型の1区画と云わんとしてる・・それとも円を4分割したの?・・・通常四文の1区なら四角を十文字で区分けするはず・・・何を言いたいのか・・解析不能。これは読者が英語力が無いためではなく書手の表現能力が乏しいためと思う。 私達はハチが 他のハチに知らせるために臭跡(手がかり)を使わないようにプロキシグラスを掃除した.

kasudako
質問者

お礼

fruchanさん kasudakoです. 丁寧な回答ありがとうございます. 頂いたアドバイスを参考にさせてもらってもう一度訳し直してみます. >前に論文の対訳をよみました。上手く訳されていると思います。  ありがとうございます. 英語に関しては中学時代から苦手で今に至っています. ただ,毎日読み続けています.最終的には,最先端情報を論文(英文)から得られるレベルになりたいと思っています.第一段階は,著者が何を言っているのか正確に読めること. 第二段階は自然な日本語(もちろん,著者の言いたいことを正確)に訳せること. また,いつ日か英語で論文を書ければ良いなと思っています. この論文に関しては,小さな著者たちに手紙(感想文)を出したくて選びました.そんな日を目指しています. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A