- 締切済み
誰か英訳 頼みたいんですが (*_*
英語に精通してる方 宜しくお願いします wandering innocence とは どういう 意味なのでしょうか? また wandering innocence . new dawn . と 区切ってあるのですが 二つの 文章が 続くと 何か 複合的な意味あいが 文面から 感じ取れるのでしょうか (*_*) 誰かあああ 教えてください~
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
英語に精通しているわけではございませんが、 >wandering innocence とは どういう 意味なのでしょうか? innocenceとは純真であるとか潔白であるという意味ですので、どなたかを純真な方とみたてて、その方が歩き回っているという意味なのではないかと思います。前後の文章があればもっとはっきりすると思います。この2文字だけで英語を母語にする方々が暗黙のうちになにか思いつような人や事件は無いように思います。 >また wandering innocence . new dawn . 徘徊する無邪気。新しい夜明け。 とでも訳せますが、特になにか複合的な意味合いが生まれてくるように思えません。ただし英語を母語とする方々は言葉一つ一つにご自分の体験を持っておりますし、ある一時期に何かがこの言葉と関連して事件でもあるいはあるはやり物があったりすると、上のような短いしかもあまり関係のない言葉でもそれぞれの頭の中にその時代を思い起こさせるような言葉であるということもあるかもしれません。 ご質問の際には前後の文章も書き添えますと、背景がわかりますので、確度の高い訳になる可能性があります。