はじめまして
英語の初心者です。
ご教授お願いします。
最近、海外で使っている英会話について一部疑問が湧きました。
下記の文面の英訳を教えていただけないでしょうか?
私は、生きるために、仕事をする。
日本の学校で習った英語では
I work to live.だと思うのですが、実際に使って、何か反応が良くありません。
私の意味するところが伝わっていないような気がします。
実際にいくつか検索しますと(以下 例文)
生きるために売春する
trade sex for survival
生きるために必要な薬
medicine one needs to survive
生きるために支払わなくてはならない小さな代償
small price to pay for being alive
生きるために男性の相手をする女性
a woman who works with men for a living
生きるために苦しい努力をする
have a hard struggle for existence
生きるために路上で物乞いをする
beg in the street to survive
生きるために闘う
と見つかりましたが、例えば以下の文面の意味を伝えるための
文章をご教授いただければ嬉しいです。
■例
・全ての人が、なんとか生きるために、働き、お金を稼いでいる。
・私たちは、生きていくためには、あらゆることにチャレンジしていかなければならない。
・世の中、生きていくためには、たくさんの苦労がある。
現在 私は、海外に在住して1年の英語初心者です。
ここは、UK Englishがベースになっています。
以上 宜しくお願い致します。
お礼
回答有難うございました。