• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「不謹慎」 って発想は外国でもあるの?)

外国における「不謹慎」という発想は存在するのか?

このQ&Aのポイント
  • 不謹慎についてのキーワードは海外でも存在するかを調査してみました。
  • 英語で不謹慎に近い意味を持つ単語はいくつかありますが、完全にピッタリとした単語は見つかりませんでした。
  • 不謹慎という発想自体は、日本独特のものかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

一般的には「inappropriate」や「offend」を使います。しょっちゅう言いますよ。 Do you think it would be inappropriate to ... (...をするのは不謹慎でしょうか) If I ... would it offend 誰それ? (私が...したら、誰それに失礼でしょうか) I was offended by ... (私は...に気分を害しました) といった具合です。 「自粛」という概念も「不謹慎」という概念も、もちろん英語圏にありますよ(なんといっても英国の窮屈な歴史は長いし)。ただ、先月の首都圏では、二言目には「じしゅく、じしゅく」と、言葉だけが独り歩きしているかのように大騒ぎしていたので、外来語的に取り上げられていたのです。「アニメ」だって「cartoon」という訳語があるのに、現象や雰囲気丸ごと指して「anime」と呼んでいるのと似ています。

sailerman
質問者

お礼

有難うございました。 なるほど、英語圏にも基本的に日本と同じような発想があるのですね。 自粛という表現についても、そのような発想が無いのでアメリカのメディアでは、jishuku と、わざわざ日本語をそのまま使っていると聞いたのですが、どうも大袈裟な説明だったようです。 でも、日本で普通に使っているアニメという言葉は cartoon というのですね。  日本に来た外国人は驚くでしょうね。

その他の回答 (4)

回答No.5

>これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか? Not really. It's close to the meaning of "morally wrong" in English. If you refer to person's behavior, conduct or speech, you can say "that's (quite) inappropriate!"

sailerman
質問者

お礼

有難うございました。 morally wrong が、「道徳的に間違っている」という意味になるのなら不謹慎という言葉のニュアンスに近いですね。 やっぱり英語圏に他人の目を気にする精神文化があるようですね。 とても勉強になりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

unscrupulous (=devoid of scruples; oblivious to or contemptuous of what is right or honorable) でしょうか。辞書になかったりしますが、scruple を見ると分かるかと思います。 unmeticulous, unconscientious も同義です。

sailerman
質問者

お礼

有難うございました。 scruple を調べたのですが、良心の呵責とか不道徳的という意味がありました。 なるほど、これならニュアンスが近いです。 英語圏にも同じような価値観があったわけですね。 とても勉強になりました。

noname#222486
noname#222486
回答No.2

不謹慎=無分別と捉えると indiscreet 不謹慎である lack prudence [discretion] 不謹慎にも…する be indiscreet enough to do 自粛する practice self-control( practice実践self-control自己制御) 控える Refrain from

sailerman
質問者

お礼

有難うございました。 英語にも色々な表現方法があるのですね。 これを考えると、日本語の不謹慎とか自粛という言葉をどう捉えるかで決まるのかなと感じました。 例えば、「不謹慎である」は lack prudence という事で、多分このまま直訳すると「分別が足りない」という意味になるかなと思うのですが、日本語としてはそれに付け加えて「道徳的に」というようなニュアンスが背景にあるような感じがします。 言葉ってその国の精神文化がベースになっているとよく聞きますが、これなどはその典型ですね。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

外国といっても米国しか知らないけど、 不謹慎だから自粛するというのは、自分の価値観より、社会的な価値観を優先させるということだとすると、日本人は一般的に他人が自分のことをどう見るかということを米国人より気にすると思います。 まあ、よく言えば、他人のことをよく考える、悪く言えば見てくれを気にしすぎというところかな。 英語では、感覚的にはinmoralとかimpoliteとかが近いかな。

sailerman
質問者

お礼

有難うございました。 おっしゃるとおり日本人は他人の目を気にし過ぎる傾向があるように思います。 アメリカを旅行すると、本当に自分の価値観が一番大事にしているのだなと感じる事があります。 それでも、impolite が、やや近い表現になるのですね。勉強になります。

関連するQ&A