- ベストアンサー
バカ!を英語にすると?
- となりのトトロの五月の「メイのバカ!」と言う台詞は、英語版では何と訳されていますでしょうか?または、「○⭕のバカ!」は英語で何と言いますか?バカ!と言うより、分からず屋!と言うようなニュアンスです。
- 五月のような心理状態になって、日本語で「○⭕のバカ(泣き顔の絵文字)」とネイティブに言ってしまいました。グーグル先生はきっと私が意図する事とは違う事を相手に教えてくれると思われます。
- バカ!と捨て台詞を吐いて訂正するのも何だか気まずいですが、馬鹿を意味する英単語はあまり言ってはいけないと目にしたので(その英単語を言った訳ではありませんが)、訂正しようかと思いまして…既読無視なので思っている以上に悪いニュアンスとして受け取られたのではと少し心配にもなりました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> となりのトトロの五月の「メイのバカ!」と言う台詞は、英語版では何と訳されていますでしょうか? → "Stop being silly!" (字幕版) → "You're such a baby, just grow up!" (吹替版) > または、「○⭕のバカ!」は英語で何と言いますか?バカ!と言うより、分からず屋!と言うようなニュアンスです。 → "Stop being silly, ○⭕!" 、"Don't be silly, ○⭕!" 、"Grow up, ○⭕!" あたりがよいかと。 「Silly」という言葉は、バカはバカでも比較的柔らかいニュアンスを持った言葉です。また「Grow up(成長しろ)」は駄々をこねている子供や大人に対して咎める言葉です。 Silly: http://eow.alc.co.jp/search?q=silly Grow up: http://eow.alc.co.jp/search?q=grow+up 前の発言を撤回し訂正するのであれば、例えば "I am very sorry I said harsh words to you last time. What I wanted to say was that I felt you were being somewhat obstinate." 「前回はあなたにきつい言葉を言ってごめんなさい。私はただ、あなたが少し意地を張っていたように感じただけなのです。」 もアリかと。
その他の回答 (2)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
Don't be dumb, Mai! Oh I give up. You are so stupid! メイのバカ! もう知らない! こちらに掲載されています;http://d.hatena.ne.jp/mantol/20130310/1362922630 わからず屋!というときは You're so stubborn! という場合が多いです。 (自分の子供に使います・・・)
お礼
回答ありがとうございます。調べれば分かったのですね(汗) stubbornも良いですね。バカ!よりそう言えば良かった…。 元気なお子さんですね(*^_^*) ありがとうございました!
- black2005
- ベストアンサー率32% (1968/6046)
メイのバカ! Don't be dumb, Mai! 英語圏では断定表現を慎重に使う必要があり、例えば「you are dumb!」などと肯定文にすると、とても強烈な意味に受け取られます。 なので、疑問文や否定文で間接的に表現するのが無難ですね。
お礼
回答ありがとうございます。dumpと言う単語が使われているのですね。 バカ!と言う時は肯定文を使わないように気を付けます。…そんなシチュエーションにならないようにも気を付けます。。 ありがとうございました!
お礼
色んなバージョンがあるのでしょうかね?sillyとも訳されるのですね。sillyなら冗談のような感じで私も何度か言われた事あります。グーグル先生がバカだと言ってるぞと言うので最初はムッとしました笑。。 訂正文も示して下さりありがとうございます。参考にさせて頂いて訂正しようかと思います。 (私は私でその人の意地悪な言動に怒っているので素直に謝れそうにありませんが(^o^;))
補足
回答ありがとうございました!