- ベストアンサー
「うたかたの」を英訳したいのですが。
お世話になります。 タイトル通りですが「うたかたの(はかなく、消えやすいの意)」という日本語の ニュアンスが伝わるような英単語、何が適しているでしょうか? 辞書などを調べましたが、ニュアンス的にどれが正しいのか判断が難しく、、、 おわかりになる方いらっしゃいましたら、アドバイス頂けましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 良いですねぇ、こういう詞的な言葉。 つかのまの時にタンゴを踊る、、、人生ははかない 、、、これはやはり「夢、幻影、妄想」、dream、mirage、delusion 系なのかなと思ったりします。 ・Life is just a tango of mere illusion. ご参考までに。
その他の回答 (4)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは、補足拝読しました! >「うたかたのタンゴ」作りたいのです。 つかのまの時にタンゴを踊る、、、人生ははかない、、、というイメージです(笑わないでくださいね^^) ●笑いませんとも!「うたかたのタンゴ」は「た」音がリズムをなして、傑作のおもむきがあります! そうすると、英語にも t 音が欲しい...transient, temporary, t???? などと、しぼり甲斐のない脳ミソをしぼること10分... Fleeting Tango に決定いたしました! fleeting existence (かげろうの人生)などとも申しますので、意味的には問題なく、t 音は1こだけですがありますし、[ee]の長母音がシブさでそれを補っています。(←何がシブいのか意味不明...) お気に召すようでしたら幸いです!(召さなくてももちろん結構です。楽しい10分でした!)
お礼
ご返答ありがとうございます! ニュアンスや感覚だけでなく語感まで考えてくださいまして感謝です。 それにしても言葉って、考え出すと深いですね。 参考にさせていただきます。
泡 froth 泡の様な frothy ボリス・ヴィアン(フランスの作家)の小説の英訳タイトルを思い浮かべました。邦題は「日々の泡」または「うたかたの日々」
お礼
返答ありがとうございます。 遅くなりましてすみません。 確かにボリス・ヴィアンに「うたかたの日々」ありましたですね! 文字通り「泡」の意味にならなければこれもありでしょうか、、、 ありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 一番汎用性があるのは ephemeral だと思います。もちろん、文脈文脈に応じていつも最適なものは違ってくるとは思いますが... 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
返答ありがとうございます。 遅くなりましてすみません。 おっしゃる通り、辞書など調べますとephemeral が出てきました。 (イメージが合っていればこれなのかなとも思ったのですが) 作りたい文のイメージをNo.1の回答者様に補足いたしました。 もし何かございましたらよろしくお願いいたします。
- OB1
- ベストアンサー率0% (0/8)
最初に思いつくのはfragileです。 でも、うたかたの「何」で変わってくると思いますが。 ただ「うたかたの」でしょうか?
補足
早速ご返答ありがとうございます。 「うたかたのタンゴ」という文を作りたいのです。 つかのまの時にタンゴを踊る、、、人生ははかない、、、というイメージです(笑わないでくださいね^^) 何かございましたらよろしくお願いいたします。
お礼
ご返答ありがとうございます! >、、、これはやはり「夢、幻影、妄想」、dream、mirage、delusion 系なのかなと おっしゃる通り、もともとのイメージはその辺りに近いです。 が、何せ英訳しづらい日本語でしたので、私の英語力では判断がむずかしく 皆様のご意見を伺ってみようと思ったのですが、 どれも参考になりました。じっくり検討させて頂きます。 お忙しい中、皆様ありがとうございました。