- ベストアンサー
「請求」のニュアンスについて
請求という英単語は、私が調べた限りにおいては、3つありました。 REQUEST claim demand です。 この3つの使い分けはどのようにすればよいのですか。 また、それぞれのニュアンスはどんな感じなんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <請求という英単語> 1.「請求」とは「正統な権利として求めること」を意味します。 2.ご質問文にある3つの選択肢の中では、demandがそれに近い意味になります。 3.ちなみに、料金の請求に関しては、No.2で回答されているように、通常はinvoiceを使います。 ご質問2: <この3つの使い分けはどのようにすればよいのですか。また、それぞれのニュアンスはどんな感じなんでしょうか。> 1.request: (1)依頼する場合に使います。 2.claim: (1)もともと「正当性を主張する」という意味で使われます。 (2)そこから、「クレームをつける」「異議申し立てをする」場合に使われます。 3.demand: (1)要求する場合に使います。 (2)order「命令する」<demand<Suggestの順に、命令度が強くなりますが、いずれも、指図するという点では、「上から目線」的なニュアンスはあります。 (3)従って人に頼む時には、この語は使いません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- salsalsal
- ベストアンサー率50% (3/6)
以前、仕事で英語の請求書等を作成していました。 私は “Invoice” を使っていましたし、他社の方々も請求書は全て “invoice”でした。 参考までに…
お礼
ありがとうございました。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
私からすると、「請求する」はつまり「請求書を発行することでお金の支払いを要求する」と狭義に解釈すると、 invoice charge が近いと思います。 あげておられる3単語は、どちらかといいうと「要求する」という意味で、請求するということからするとかなり広義になりますね。 まずは辞書を引かれることをお奨めします。
お礼
ありがとうございました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
こういう時は知った単語を逆に英和辞典でひきなおして見るとよいですよ。 それぞれに第一義にくる「請求」や「要求」に注釈がついているので。 ストレートな回答ではないですが、状況によってや前置詞の置き方によって感じがかわってきてしまいますから。
お礼
ありがとうございました。 やはり、辞典で調べるのが一番ですか。
お礼
ありがとうございました。 丁寧にありがとうございました。