- ベストアンサー
「自暴自棄」を表すふさわしい単語
オンライン英語辞典に「自暴自棄」を調べたら desperate や self-despare などが出ました。despare の語感は知っているつもりですが、日本語の「自暴自棄」はどちらかというと「やけになる、自分を大事にすることを忘れてしまうくらいに冷静さをなくして」のニュアンスがあります。だから desparate や self-despare にはそれは表せていないと思います。それらの英単語にかわる、ふさわしい単語はありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
自暴自棄になると言う言葉です。 I don't give a damn/shit anymore. もうこうなりゃどうでもいいや位の意味でランダム英語辞典には次のように訳されています。 I don't give a damn any more. こうなったらやけのやんぱちだ. despair [希望を全く失うか放棄して気力を喪失している,あるいは捨て鉢になっていること-同上辞典]を使って次のようにも言えます。 I drove myself to despair. 自暴自棄に追い込む I abandoned/surrendered myself to despair. 自暴自棄に身を任せる I gave myself up to despair. 同上 参考にしてください。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4さんの表現をもう少し丁寧にして「don't care」も使えますよね。例えば「当時は自暴自棄になっていた」を「I acted like I didn't care any more.」と表現することはよくあります。
- plus80s
- ベストアンサー率23% (11/47)
単語だけでしっくりこなかったら、下記のような英辞郎 on the Web にある実際の用法を参照されてはいかがですか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/ 自暴自棄な気持ちに身を委ねる, give in to despair 自暴自棄な行動, suicidal behavior 自暴自棄になって, in (one's) desperation 自暴自棄になる, give oneself up to despair, 他に多くの用例あり 自暴自棄に陥る, surrender oneself to despair 自暴自棄の行為, act of desperation
- KanKevin
- ベストアンサー率30% (111/359)
スラングですが「busted」はどうでしょうか。 破滅する・ダメになる・終わりだ~!という意味なので、質問者さんの 求められる「自暴自棄」のイメージには合うんじゃないかなあと思いますが。 但しそもそも、despereやdesperateが何故そういうニュアンスを表せて いないと思うのか、その理由がイマイチ読めないので何を求めてらっしゃる のか真意を図りかねているのですが・・・・
こんにちは。 自暴自棄にも程度があると思うのですが、意味としましては、ご質問者がおっしゃるように「やけになる、自分を大事にすることを忘れてしまうくらいに冷静さをなくして」という考えでよろしいと思います。だた、自暴自棄のそもそもの意味は、自分や相手などを含めて、「破壊してしまいたい」という願いを持つことであって、たいていは"我がまま"や、"失望感"などが原因です。 例えば、彼女に振られた腹いせで、自暴自棄になり、殺人を犯してしまった犯人に対し He was extremely suicidal~と言えます。極度に自分を見失い、全てをぶち壊すというような意味合いです。この場合、十分に「自暴自棄になって~」と考えられると思います。 また、例えば成績優秀な学生が受験勉強に追い込まれ、勉強に疲れてしまい、「あーもうイヤになった!」と机の上のテキストを払い落としたり、投げたり、そのまま部屋のベッドでご飯も食べずに、勉強もせずに、、なんて良くありそうな状況ですが、そういった場合には、He is freaking out. という表現も使えます。シンプルに言えば「うわーっ!!」とヤケになっている感じです。 参考になれば幸いです。