- ベストアンサー
賛否両論7300万ドル費やされた提案による同性愛カップルの結婚許可の世間の態度
- 7300万ドル費やされた提案による同性愛カップルの結婚許可の世間の態度を示す調査結果について、世論調査の責任者は、過去3年間の調査と同様の結果が得られたと述べた。
- 7300万ドル費やされた提案による同性愛カップルの結婚許可の世間の態度を示す調査結果は、過去の世論調査と類似しており、公衆の態度変化は限られていることがわかった。
- 7300万ドル費やされた提案による同性愛カップルの結婚許可に対する世間の態度についての調査結果は、過去3年間の世論調査と同様であり、賛否はほとんど変化していないということが明らかになった。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the $73 million spent for and against the measure the $73 million を spent for and against the measure が修飾しています。 これは分詞による後置修飾と呼ばれるもので、分詞構文とは別のものです。 the window broken by him「彼によって割られた窓」このパターンです。 そして、問題の部分ですが、 spent for the measure and (spent) against the measure の省略表現です。 for ~で「~に賛成して」 against ~で「~に反対して」 for も against も前置詞で後に何に賛成・反対かがきます。 fors and againsts で「賛否両論」のような言い方はします。 そして、 spent for and against the measure で 「その法案に賛成して、および、(その法案に)反対して使われた」7300万ドル これだけで推測すると、住民が賛成・反対に向かうように使った運動資金なのか、 賛成であれば実現した場合に向けての準備にお金を使うことなのか。 英語としては「賛成して、そして、反対して(それぞれ)使われた(合計)7300万ドル」 としか言っていません。 それを「賛成したり反対したりするために費やされた」と訳しているだけです。
その他の回答 (5)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
>The results mirror previous PPIC polls from the last three years,suggesting that the $73 million spent for and against the measure did not do much to change public attitudes on allowing gay couples to wed,said survey director Mark Baldassare(この結果は、これまでに過去3年間でPPICが行ってきた世論調査の結果と類似しており、この提案に賛成したり反対したりするために費やされた7,300万ドルが,同性愛者のカップルが結婚するのを許可することに対する世間の態度がそれほど変わったわけではなかったことを示唆しているのだと、調査担当責任者のマーク・バルダザールは語った) >>質問1:for and against は「賛否両論,賛否」という意味のようですが、この品詞は副詞としてspentを修飾していますか? It’s a prepositional phrase inviting a noun ‘the measure.’ >>質問2:spent~は分詞構文で、millionを修飾していますか? Yes, exactly. >>質問4:「この提案に賛成したり反対したりするために費やされた」という訳がありますが、この「ため」という目的をあらわす用法を担っているのは、「for and against」の「for」でしょうか?それとも「spent~」の分詞が「目的」をあらわす働きをしているからspentでしょうか? どちらでしょうか?前者の場合、「for and against」は「賛否」という意味を表すだけだから、「目的」を表さないと思うんですよ。でも、forがあるから表す可能性もある。 このように、熟語に前置詞がある場合、文脈によって前置詞の意味を含んだ訳を持たせることができるのでしょうか?、 I'm not sure I understood your question above. You are asking the nitty-gritty on an accuracy of translation regarding inter-linger transfer. What is clear in this context is that some amount of money has been spent on a particular survey for ‘a specific purpose.’ You can translate whatever you want as long as you get that point. It’s the matter of style, I think. >>質問3:previousは、「先の,前の,以前の」という意味で、lastは「最後」という意味ですが、訳からはこの趣旨のそれがありません。おそらく、previousとlastが「これまで」と何らかの訳す上で関係あると思うのですが、どういう関係があるのでしょうか? The word ‘last three years’ means the period that dates back three years from now or present. 'Previous' usually refers to a particular moment in the past.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
(この結果は、これまでに過去3年間でPPICが行ってきた世論調査の結果と類似しており、この提案に賛成したり反対したりするために費やされた7,300万ドルが,同性愛者のカップルが結婚するのを許可することに対する世間の態度がそれほど変わったわけではなかったことを示唆しているのだと、調査担当責任者のマーク・バルダザールは語った) という訳が何かについていたのだと思いますが,よくみるとおかしなところがあります。 細かくは measure を「提案」と訳していることですが,大きくは 「...7300万ドルが...世間の態度が変わったわけではなかった」の部分です。 「7300万ドルによって...変わらなかった」 「7300万ドルが...変えなかった」 とすべきです。 あと,問題の「賛成したり反対したりするために費やされた」がおかしい。 「賛成するために」費やす 賛成という意思の表明にお金は必要ありません。 同性婚を禁止するという条例案の住民投票に際して,賛成派と反対派が主張通りの結果になるように キャンペーンをするのにお金がかかったというのが現実です。 英語としてもすでに回答した通り,「法案に賛成して使われた,反対して使われた」お金 です。 賛成派・反対派がキャンペーンに使った費用。 せっかくこんなにお金を使ったのに,結局,結局,住民投票の結果はこれまでの世論調査とほぼ同じだった。 実際には「同性婚禁止」の賛成が52%で勝ったが,これまでの世論調査と変わらなかった。 キャンペーンは無駄だった。 賛成派のキャンペーンは功を奏したとも言えますが,52%という際どさだったようです。 何の解説か知りませんが,そう完璧なものではないようです。
お礼
ありがとうございます! おかしかった訳については、訂正して参考書に書き込んでおきますね! 丁重なご指摘まことにありがとうございます!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
質問3を忘れていました。 previous は「これまでに」という訳に出ています。 「これまでの」という形容詞的なものですが、流れで「これまでに」となっています。 last は last Sunday などに見られるように、「この前の」という意味ですので、 the last three years で「ここ3年」の意味が出ます。 three years というといろいろな3年間がありますが、 last のおかげで、一番最近の3年間となります。
お礼
いつもありがとうございます! for and against について、用法が理解できましたし! 以下の説明により、疑問点がさらにクリアになりました。 >英語としては「賛成して、そして、反対して(それぞれ)使われた(合計)7300万ドル」としか言っていません。
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
>質問1:for and against は「賛否両論,賛否」という意味のようですが、この品詞は副詞としてspentを修飾していますか? ではなくて、両方とも、次にきている「the measure」(訳では、「この提案」 のところですが、「その法案」が正解かも)を目的語とする前置詞です。 >質問2:spent~は分詞構文で、millionを修飾していますか? 「分詞」というのは、「動名詞」のような言い方をすれば、「動形容詞」。 形容詞ですから、名詞を修飾したり、Cになったり(受身とか進行形、 自動詞のbe+過分の完了形(例:He is gone)、などもその仲間)、 するのが、本来の働きで、その、名詞を修飾する用法ですから、 「分詞構文」という言葉は間違っていますが、あとはその通りです。 「分詞構文」とは、「Given a positive integer n, ~」 「正の整数nが与えられているとき、~」のように、独立した分詞の ブロックが、文全体に対する副詞の働きをする用法のことです。 >質問3:previousは、「先の,前の,以前の」という意味で、lastは「最後」という意味ですが、訳からはこの趣旨のそれがありません。 このlastについては、ここをご覧ください。 http://okwave.jp/qa/q6614787.html >質問4:「この提案に賛成したり反対したりするために費やされた」という訳がありますが、 質問1の回答から、もう解りますよね。
お礼
ありがとうございます! 分詞構文と同形容詞ごっちゃまぜにしてました。 違いがわかってよかったです^^
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
* 質問1:for and against > the $73 million spent for and against the measure for も against も前置詞だと思います。つまり、spend for the measure and against the measure をまとめたものです。 the measure が重複するので、spend for [the measure] and against the measure として、[the measure] の部分は取り去ったのです。 * 質問2:spent > the $73 million spent for and against the measure the $73 million which was spent for and against the measure ということですから、当然 the $73 million を修飾しています。 質問3: > previous PPIC polls from the last three years 「これまでに過去3年間でPPICが行ってきた世論調査」 という訳にきちんと反映されていると思います。 具体的には 「これまでに行ってきた調査」 の 「これまでに」 は previous を反映していて、「過去3年間で」 の 「過去」 が last という語を反映しています。 * 質問4:ため > the $73 million spent for and against the measure どういう訳語が用いられているかという問題だと思います。「ため」 という訳語を用いているというだけの話で、「その法案に賛成したり反対したりする過程の中で費やされた7万3千ドル」 と訳す人もいるかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございます^^ 意訳を理解することが大切ですよね。 ありがとうございます! >どういう訳語が用いられているかという問題だと思います。「ため」 という訳語を用いているというだけの話
お礼
いつもありがとうございます! 何でいつも英語で解説してくれるのか気になります! いつも丁寧にありがとうございます!