- 締切済み
英文の意味が。。
They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
count against 辞書どおりの訳語では通じにくいですね。相手(文頭のthey)は割引なしの全額支払いを要求しています。その額に対して「不利になる」と考えるといいと思います。 taking off the amount I paid for.. の解釈は正しいと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
訳 彼らは値引きなしの一枚の切符代全額の金額を私に請求しようとしています。私の有効な切符のために支払った料金分を差し引き、全額からマイナスするということではいかがでしょうか? taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですがあっていますでしょうか? →あっています。 ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような意味らしいのですが。。 →count to the full priceのように全額に加えるようなこととは反対にcount against the full priceで全額にマイナスするように加算することになるかと思います。 以上、ご参考になればと思います。