- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文についてお尋ねしまcredit ca)
クレジットカードの請求についての質問
このQ&Aのポイント
- 質問者は、英文中の「for services rendered」が「the following amount incurred」を修飾する形容詞句であるかどうか尋ねています。
- 通常、形容詞句は修飾される名詞の直後に置かれることがありますが、過去分詞「incurred」を挟んでの修飾は可能でしょうか?
- また、「for the following amount incurred」というように前置詞内の名詞を修飾することはできるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな風には考えられないでしょうか。 the following amount incurred for services rendered で一つの名詞句になっていますが、文章として考えると、 (the client) incurs the following amount for services rendered. for services rendered はamountを修飾しています。受動態で言うことの方が多いようなので変形すると、 The following amount is incurred for services rendered. ここで位置が離れてしまいましたが、それでも修飾関係は変わらず。 それが文ごと形容詞句かされたのが元の文でしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。 for services rendered.の部分なのですが、for services renderedはthe following amount incurred を修飾する形容詞句でよろしいでしょうか? amount を修飾する形容詞句です。 2。また、通常形容詞句は修飾される名詞の直後に置かれるとありますが、過去分詞incurredを挟んでの修飾するのでしょうか? incurred 以後全部が形容詞句です。ですから「挟んで」ではありません。 3。そもそも for the following amount incurred のように前置詞内の名詞(the following amount )を修飾するのでしょうか? はい。