- ベストアンサー
わからない英文があります
"A street was taped off where a building had burned the previous night, and twice we were passed by LAPD (ロサンゼルス警察) cars, not moving singly, or even in pairs, but in groups of four and five." この英文の意味を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の晩に火事のあった建物の(近くの)道路がテープで通行止めになっていたが、ロサンジェルス市警のパトカーが、1台ずつバラバラではなく、2台ずつどころか、4台も5台ものグループになって我々を追い抜いて行った。 ワットの暴動の話ですか? あの時はLAPDもずいぶんビビってましたので、、、
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
前日の夜にビル火災のあった通りが封鎖されていて、二回もロス市警のパトカーが私達を追い越して行った。それは一台や二台ではなく、四、五台の車列をなしていた。 ※「四、五台ずつ二回に分けて(つまり十台くらい)走り去った」という意味です。
お礼
回答ありがとうございます!
No.1&2 です。。。 あぁ~!!削除できるなら、削除してしまいたいです。>< 『前の晩』というのもやめにして、『その前の夜に』の方がいいように思います。 。。。やっぱり、私には翻訳は向いていないようです。。。 本当に失礼しました。(涙)
お礼
? 上手に訳せてたと思いますよ。 回答ありがとうございます。
No.1です。 昨日の夜。。。って訳しましたけど、間違いですよね。。。^^; 『前の晩/夜』 に訂正しときます。 失礼しました。
『昨日の夜、火事のあったビル辺りの道路はテープで封鎖されていて、ロサンゼルス市警のパトカーが、1台や2台じゃなく、4~5台連なっているのに2回も追い越されたんだよ。』
お礼
90年代初めにロスで起こった暴動の話みたいです。 回答ありがとうございました。