• ベストアンサー

わからない英文があります

"A street was taped off where a building had burned the previous night, and twice we were passed by LAPD (ロサンゼルス警察) cars, not moving singly, or even in pairs, but in groups of four and five." この英文の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    前の晩に火事のあった建物の(近くの)道路がテープで通行止めになっていたが、ロサンジェルス市警のパトカーが、1台ずつバラバラではなく、2台ずつどころか、4台も5台ものグループになって我々を追い抜いて行った。     ワットの暴動の話ですか? あの時はLAPDもずいぶんビビってましたので、、、

yuriayuria
質問者

お礼

90年代初めにロスで起こった暴動の話みたいです。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

 前日の夜にビル火災のあった通りが封鎖されていて、二回もロス市警のパトカーが私達を追い越して行った。それは一台や二台ではなく、四、五台の車列をなしていた。  ※「四、五台ずつ二回に分けて(つまり十台くらい)走り去った」という意味です。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No.1&2 です。。。 あぁ~!!削除できるなら、削除してしまいたいです。>< 『前の晩』というのもやめにして、『その前の夜に』の方がいいように思います。 。。。やっぱり、私には翻訳は向いていないようです。。。 本当に失礼しました。(涙)

yuriayuria
質問者

お礼

? 上手に訳せてたと思いますよ。 回答ありがとうございます。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

No.1です。 昨日の夜。。。って訳しましたけど、間違いですよね。。。^^; 『前の晩/夜』 に訂正しときます。 失礼しました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

『昨日の夜、火事のあったビル辺りの道路はテープで封鎖されていて、ロサンゼルス市警のパトカーが、1台や2台じゃなく、4~5台連なっているのに2回も追い越されたんだよ。』