- ベストアンサー
文の構造を教えてください。
For us humans, this is an unpleasant spent battling mold in our homes. (mold:カビ) という英文で、普通に考えるとthisが主語、isが動詞、battlingが動名詞(文全体としての補語)、形容詞のunpleasantと過去分詞のspentがbattlingを修飾している、となり第2文型だと思うのですが、辞書で調べるとbattleという動詞は目的語をとらない自動詞だそうです。ということはこの解釈は間違っているでしょうか?わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文はひょっとして、 For us humans, however, this is an unpleasant season spent battling mold in our homes. というのが本来の英文ではありませんか? (http://72.14.203.104/search?q=cache:1bMM7OYm-2EJ:www.geocities.jp/ryowaiga/ve030620.html+%22spent+battling+mold%22&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=2) そうであることを前提にして考えてみます。 1.thisが主語、isが動詞、seasonが名詞で補語の第2文型。 2.“spend a season 動詞(…)のing形” (「(ある)季節を…しながら過ごす」)の ”a season”の名詞を中心にしてその後ろからこのspendを過去分詞にして修飾させた形。 3.“battle~” は他動詞で「~と戦う」 よって試訳(直訳)としては、 「しかし、我々人間にとって、この季節は家の中でカビと戦って過ごす不快な季節だ。」 ◎興味がありますので、出典をできるだけ詳しく教えて下さい。
その他の回答 (6)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the +形容詞で名詞的に用いたり,the +形容詞の最上級の後には名詞は来ませんが,不定冠詞+形容詞の後の名詞の省略というのはありません。たしか,ドイツ語では不定冠詞+形容詞の後の名詞がない場合も多かったと記憶していますが。 あるとしたら,He is tall. She is young. など,形容詞単独で補語になる場合であり,もちろんこの場合不定冠詞はつきません。不定冠詞があること,そして,spent 以下の過去分詞句の役割から考えて,名詞抜きでは文は成り立ちません。
- naguchian
- ベストアンサー率26% (25/93)
【anがついているので補語となるのは名詞に相当する語なのかなぁ、と考えているのですが・・ どうなのでしょうか?? ありがとうございました。】・・・ an unpleasant の後に名詞がくるのが正しい英文ですが、文の前の言葉で分かり切っている場合は省略することもよくありますよ。 an unpleasant thing のthingが抜けていても意味としては通じます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まず,battle についてですが,イギリスでは battle with/against ~のように自動詞として用いますが,アメリカでは他動詞として用います。イギリスでも昔は他動詞として用いていたようです。 明らかに pleasant と spent の間の名詞が抜けています。google が調子悪いみたいで,フレーズ検索がうまくいかずに見つけられなかったのですが,#3の方が回答されているように season が原文にはあったのですね。 不定冠詞+ unpleasant(形容詞)の後に名詞がきて,それを spent 以下の過去分詞句が修飾しているというのも#3の方のおっしゃる通りです。 battling という動名詞が an unpleasant につながっていると考えても,このように完全に名詞化した動名詞が目的語を取ることはありません。 I like playing tennis. のような動名詞 playing は動詞としての性質を残しており,tennis という目的語を取ることができますが,不定冠詞+形容詞のあとに来る語は完全に名詞化したものです。 正直申し上げて,season のような名詞が抜けているのは誤植であり,抜けたままでは解釈不能です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >正直申し上げて,season のような名詞が抜けているのは誤植であり,抜けたままでは解釈不能です。 なるほど・・seasonという名詞が抜けているのが誤植である、という理由がよくわかりました! やはり、不定冠詞anがあることと、spent以下が過去分詞句となっていることがポイントのようですね。 このことでとても困っていたのでスッキリしました! 本当にありがとうございました。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ご質問のbattleは、自動詞としても他動詞としても利用されます。 これで疑問は氷解するとして宜しいいでしょうか。 因みに、他動詞として 空気や水への公害への戦いは battling air pollution、battling water pollution あの恐ろしいバイオテロに対する戦いは battling bioterroism として 各種メデイアに比較的多く記述されております。
お礼
ご回答ありがとうございます。 battleは他動詞としてもよく使われていたのですね。 例をあげていただき、よくわかりました。 ありがとうございました。
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
おっしゃられる通り、 「これはカビとの戦いである」 という文だと思います。 battle は、 「OXFORD 現代英英辞典」 の用例によれば、アメリカ英語で他動詞として使われるようです ( He battled cancer. )。 「英辞郎」 には同様の用例がかなりあります。 「Google」 で battle mold を検索すると、 battle against mold と同じくらいたくさん使われています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 battleは他動詞としても使われるのですね! 勉強になりました。ありがとうございました。
- naguchian
- ベストアンサー率26% (25/93)
For us humans, this is an unpleasant spent battling mold in our homes.・・・For us humans, this is an unpleasant to be spent battling mold in our homes. 我々人間にとって、部屋野中のカビと戦うことに費やされることはうれいしことではない。 ・・・と考えられませんか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 anがついているので補語となるのは名詞に相当する語なのかなぁ、と考えているのですが・・ どうなのでしょうか?? ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >For us humans, however, this is an unpleasant season spent battling mold in our homes. というのが本来の英文ではありませんか? そうです!この英文です!! この英文はとある大学院の入試問題の長文の一部なのですが、「however」はいらないので私が省略しました。でも、seasonは初めからありませんでした・・・ これは誤植なのでしょうか、それともあえてこうしたのでしょうか・・??? ありがとうございました。