- ベストアンサー
小説のタイトルを英訳したいのですがお願いします。
------------------------------------------------------ 「大阪の石垣」を英訳ソフトにかけるとStone wall in Osaka になります。私はこのタイトルが浮かんだとき、お城の石垣 というニュアンスではなく、強固に作られている石垣でも、 もろく崩れるという意味を含めてタイトルにしたいと思います。 大阪はそのまま町の名前にしたいので大阪城とはしません。 相応しい英訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つの案ですが、 A brittle stone wall of Osaka. "brittle" の意味 → http://eow.alc.co.jp/brittle/UTF-8/ "in Osaka" → 「大阪(という地域)にある」 "of Osaka" → 「大阪の」、(大阪に帰属する(大阪固有の)というニュアンスも含みます) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1290&bih=807&q=%22a+stone+wall+of+Osaka%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
長編であれば Sand Stone Castle くらいに簡潔にした方が意味ありげかも。 Sand castle という表現は人口に膾炙しているので、そこからの連想が働くと思う。 Osaka という地名については、作品を読めば分ることなので、あえて入れない。 短編であれば、より具体性を持たせて、Osaka Castle upon Sand Stones (「砂岩の上の大坂城」)など。 本当に砂で作られているというイメージを持つ人はまずいないでしょう。 当然比喩として用いられているということは予想できるはずです。