• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語を英訳する時に迷ってしまった点について正しい英文を教えてください)

日本語を英訳する際に迷った点と正しい英文

このQ&Aのポイント
  • 質問1:撮影現場での小物のセッティング方法
  • 質問2:夏の太陽光をイメージさせる表現
  • 質問3:光がスクリーンで輝く表現

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

昔、アメリカで商業写真をやっていましたので、お役にたてるかも・・ 1.撮影現場は通常英語ではステージとは呼びません。 撮影現場は“a shooting area in the studio” 3箇所に小物をセットする 通常小物をセットする場合はTapletopの上で行います。 撮影現場の3箇所に小物をセットする Set up three tabletops with products arranged on them in the shooting area. 2. 夏の太陽光をイメージさせる これはスタヂオ内で夏のコントラストの強い太陽光を再現させることです。 The lighting should reproduce the strong contrasted summer sunlight in the studio. 3.光がスクリーンで輝く    これのスクリーンの意味がもうひとつハッキリしません。 映画などを投影するスクリーンではなく、光を反射する輝いているリフレクターを意味して言うと思います。 The lighting will be brightened up by the shiny reflector. ご参考になれば

madarena
質問者

お礼

ご返答ありがとうございました。 翻訳する前に お聞きすればよかった・・・・・ set up は撮影の際に使えるんですね! 3つのtabletops をセットアップするで 三箇所の意ですね。 これは専門家ならではの訳ですね。 arranged on them のthem はtabletopsを示すのでしょうか? おそらく 私の英訳は全く意味なさなかったでしょう。 しかし、このような場面の英訳が多いので、(英訳苦手とアピールしてるのですが)次回に役立たせて頂きます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Place props in three locations on the stage「ステージの三カ所に小物を置くこと」 2。To give the impression of the summer sun「夏の太陽光の印象を与えるために」 3。The light reflected on the screen「スクリーンに反射した光」  スクリーン自体は発光しないので一応こうしました。  こんなところでしょうかね。あまり自信は無いのですが。

madarena
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 ご回答を拝見したところ、やはり placeにはinなのですね。 改めて辞書を引くと  place 、putはinなのですよね。 また、 ステージの= on 言われると、なるほどとなるのですが、自分でonは入れられませんでした。 2.では give ~  このgiveは今後役立ちそうです。 3. ここも、直訳ではなく、発想の転換ですね。 あ~ひどい翻訳を出してしまいました。 恥ずかしいですね。 ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A