• ベストアンサー

「2005年もXXXXから目が離せない!」(英訳)

よく宣伝文句に「今年もXXXXから目が離せない!」というようなのがあります。「XXXX」には芸能人に名前やグループ名、テレビ番組名などが入ります。これを英語に訳した場合、どうなるか悩んでいます。 私が考えたのは 1. You can't take your eyes off XXXX in 2005! 2. Keep your eyes on XXXX in 2005 なのですが、どうでしょうか?個人的にはちょっと変かなと思っています。 また、必ずしも「XXXXから目が離せない」の直訳でなくても、ニュアンス的にピンとくる英訳でもいいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17707
noname#17707
回答No.2

You can't miss なんとか! Don't miss it!

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは よく宣伝文句に 「今年も○○の情報満載! Check it up! 」 などとありますが、この Check it up!(チェキラッ) 「要チェックね!」なんかではダメでしょうかね?

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A