- ベストアンサー
「2005年もXXXXから目が離せない!」(英訳)
よく宣伝文句に「今年もXXXXから目が離せない!」というようなのがあります。「XXXX」には芸能人に名前やグループ名、テレビ番組名などが入ります。これを英語に訳した場合、どうなるか悩んでいます。 私が考えたのは 1. You can't take your eyes off XXXX in 2005! 2. Keep your eyes on XXXX in 2005 なのですが、どうでしょうか?個人的にはちょっと変かなと思っています。 また、必ずしも「XXXXから目が離せない」の直訳でなくても、ニュアンス的にピンとくる英訳でもいいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#17707
回答No.2
You can't miss なんとか! Don't miss it!
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんばんは よく宣伝文句に 「今年も○○の情報満載! Check it up! 」 などとありますが、この Check it up!(チェキラッ) 「要チェックね!」なんかではダメでしょうかね?
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。