- ベストアンサー
英訳: get over yourself、Ask in good f
英訳: get over yourself、Ask in good faithとは?? Your not ○○○(著名人の名前です) get over yourself, sorry I asked in good faith 正確な意味を知りたくてこちらに投稿させていただきました。英訳お願い出来ませんでしょうか?よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、英訳ではなく和訳です。 英語を日本語に、ですから和訳と言います。 あなたは@@@ではない。いい加減に気付いて下さい。悪いけど、誠意を持ってお願いしました。 直訳ですから変ですけど。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
初めは you're not でしょう。 「あなたは、○○○ではない。自分の気持ちを乗り越えなさい。真面目に聞いて済まなかった(真面目に聞くんじゃなかった)」 下記に例があります。 http://eow.alc.co.jp/get+over/UTF-8/ これであってますかね?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。アルクのサイトまで貼ってくださってありがとうございます。 あなたを信じてたのにがっかりといった感じでしょうか。。参考になりました!
お礼
回答ありがとうございます。失礼しました、英訳ではなく和訳ですね!! やはり信じてお願いしたのにがっかりといった感じでしょうね。参考になりました。ありがとうございます。