アメリカに35年ほど住んでいる者です。
私なりに説明させてもらいますね。
まず。根本的な理解がここでは必要なんですね。 leaveとは行く事ではないんですね。 なにかをのこす、とか、どこかへ出かける為に誰かを残していく、と言う意味なんですね。 これは、日本語にはないので、いく、と訳す辞書が多いんですね。
この意味が分かれば、辞書に書いてあるいろいろな意味が、そうなんだ、と分かると思います。 出て行って、という意味で、I want you to leave! いつ他の人を残して出発するの?という意味で、What time does the bus leave? 仕事(職)自体を残して自分だけやめること(退職しました)を、He left the job. ホットいてよ、という意味で、Leave me alone! 俺にそのことは置いていけ(つまり、俺に任せろ)という意味で、Leave it to me.
そして、I have to leave Tokyo for New York today.つまり、東京を残したままで、ニューヨークへ行く、となります。
そして、ここでなぜ、forなんだという事が、ここでの質問ですね。 もう、分かりましたか? つまり、ここでは、ニューヨークの為に、東京をおいていく。となり、日本語に訳すと、東京を発って、ニューヨークに今日行かなくてはなりません。となるんですね。
leave forのforは行き先が決まっており、到着点も決まっています。 I leave for school. I left for a lover. とかですね。
toも同じような使い方をします。 ただ、この単語を使う動詞がleaveでは~に残していく、という意味になってしまいますが、go, depart, come, など、方向にむけて動く動作の動詞では、toが使われるんですね。
同じような単語として、towardがあります。 I go toward New Yorkというと、ニューヨークの方向へ行く、という意味になり、到着点がニューヨークとは限らなく、その途中かもしれません。
inは中へ、ですね。
Go for a driveドライブするために行く、つまり、ドライブに出かける、
Go in the room 部屋の中にいく。
Go to the room 部屋に行く
Go toward the room 部屋の方向に行く、つまり、部屋に向かっていく
という言い方になるんですね。 ですから、leave forはへ(に)いく、というのは、本当はちょっと違うフィーリングなんですね。 だからこそ、I leave for New Yorkというと、without youのフィーリングが入ってくるわけで、Don't leave!と言うと、行かないで、じゃなく、私を残していかないで、なんですね。 つまり、leaveはフィーリングの単語である、ともいえますね。
このnuance(ちょっとした違い)がお分かりになりましたでしょうか。
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
辞書に載ってる前置詞の意味は、組み合わせる動詞によってはこういう意味になりますよ、ということですかね。 とてもわかりやすかったです。 どうもありがとうございました。