- ベストアンサー
英訳:(心が)“もぬけはてる”
- 心がうつろな状態とはちょっと違う表現を知りたい
- apathyに近い意味を持つ言葉を探しています
- 類語辞典や和英辞典に載っていないので、知っている方がいれば教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
下記の参照リンクで、今回の日本での震災について、オノ・ヨーコさんのメッセージの冒頭に「I feel numb」とあります。日本語で言ったら、良くも悪しくも、呆然と無気力な状態のことだと思いますが、「もぬける」がそういう意味なら、近いかな、と思いました。今回の被害に「overwhelmed」(圧倒された)後の症状として、抜けた感じになっていることが、メッセージにもよく表現さていると感じます。オノ・ヨーコさんがネイティブかどうかというよりも、ネイティブの詩的表現力をもっともよく理解し体験してきたであろう人が、日本のみなさんのお気持ちを察して書かれた言葉だから、そういう意味で書かれたのかなあ、と感じました。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
補足を読んで: どういった状況での“無気力”なのか、よりも ”空虚感” を表す言葉としてぱっと feeling of emptiness, や、empty を使ったんですが、無気力、無意味の方が前に出ている言葉なのかも知れませんね。ここに悲壮感はないように思います。 間違いではないのかも知れませんが、ここは NO.2の方が挙げている I feel numb. の方が虚脱感が出ていて適切な気がします。 因みに ”虚脱状態”を辞書でひいたら、 a state of apathy でした。 お役に立てず、失礼・・・
お礼
大達人、補足質問に対するご回答ありがとうございます。 >feeling of emptiness, >ここに悲壮感はないように思います。 限られた状況だけで英語を聞いたり読んだりしていますので、時々とんでもない誤解をしている時があるのですが、今回まさにこれでした。 本当に分からなくて補足質問していますので、本当に補足ご回答ありがとうございます。 >ここは NO.2の方が挙げている I feel numb. の方が虚脱感が出ていて適切な気がします。 大達人もnumbが良いと思いますか! >因みに ”虚脱状態”を辞書でひいたら、 >a state of apathy でした。 難しいですね。 普段「もぬけはてる」と言う事が滅多にないので、(逆に普段「もぬけはてて」いたら困るのですが、、、)、こういう心理状態を英語で言おうとしたら、暗い事を言うのも聞くのも読むのも嫌いなため「考えた事も無い単語」を使わないといけない事に気が付き、久しぶりにすごい苦労しました。 一体どこで覚えたのか全然覚えていないのですが、何故か僕の語彙の中にapathyだけはあり、なんだか近いような気がする単語だけれど、なんだか違うような気がしていたのですが、やっぱりapathyでも良かったのでしょうかね??? 兎に角、せっかく生き残ったので、文句いうよりも普段使わない「暗い気分の英単語」の語彙を増やそうと思います。 >お役に立てず、失礼・・・ 達人達がよくするこの大げさなご謙遜に、、僕はどうコメントして良いか分からないのですが、、、取りあえず、、、emptyという英単語に対する誤解を解いていただいた事や、いつもの親切なご回答に感謝します。 前回も今回もBAに選べずすいません。 これからもよろしくお願い致します。 ご回答ありがとうございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
こんにちは。 「もぬけはてる」という言葉を初めて聞きました。 ”もぬけのから” の”もぬけ”+ ”果てる” でしょうか・・・ I feel a total emptiness. I have a huge feeling of emptiness. I feel flat out empty. とかのように、やはり二つの単語になってしまうのですが・・
お礼
大達人、ご回答ありがとうございます。 >”もぬけのから” の”もぬけ”+ ”果てる” でしょうか・・・ 母国語だとあんまり深く言葉を分析した事がないので、よく分からないのですが、多分そうなのだと思います。 魂の抜け殻と化しちゃったという感じですかね。(←ハッキリ言うと大げさに聞こえてなんだか嫌だな。) ところで、本当に分からないので真剣に補足質問しちゃって良いでしょうか? >I feel a total emptiness. 鬱ポイネイテブの知り合いが、暇さえあると、What is meaning of life..だとか、I feel empty.などとよく言っておりますので、僕のような生半可者は、「empty=(生きる目的も意味も感じられない)空しさ。」と考えておりました。 色々有り過ぎて、もう魂の抜け殻てきな状態で、考える事もできない。 そういう状態での、無感動、無気力状態でもemptyを使えるのでしょうか? 最近、補足質問をしたところ、ある親切な回答者様の気分を害してしまいました。 どう言葉をえらんでよいのか分かりませんが、本当に補足質問です。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。
お礼
やっぱり、流石ネイテブですね! ご回答ありがとうございます。 日本語的感覚で「もぬける」の英単語を探そうとすると、「もぬける」「空」「抜けた」「中身が無い」、、、と考えてそれを英訳しようとするものだから、「numb」に全然たどり着けませんでした。 おっしゃられてみれば、「もぬけはてた」「色々有り過ぎてもう考える気力が無い」「魂の抜け殻」という状態は、麻酔等で感覚を麻痺させてしまって、「肉体は確かに有るのに感覚が無い」という状態に似ていますよね。 それで、英語では呆然となった状態をnumbと言うのですかね。 全然発想は違うのにこんなに意味が近い単語が有るなんて驚きです! 改めて、ご回答にお礼申し上げます。