• ベストアンサー

「のどから手が出るほど」は、be gagging forですよね?

こんにちは、いつもお世話になります。 和英辞典を見てみると、 ・のどから手が出るほど ニューセンチュリー和英辞典では、 so badlyや、more than anything else (in the world).が使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2ss プログレッシブ和英中辞典では、上記の物以外に、 makes her mouth waterが使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2na しかし、僕としては、「so badlyは、ひどく」、「more than anything elseは、何物よりも」、「makes her mouth waterは、ヨダレが出そうなほど」であって、どれもこれも、意味的には近くても、同じではないと感じます。 僕だったら、「のどから手が出るほど」は感覚的に「欲望が口から這い出てきそうな感覚」ですので、be gagging forの方が近いと思うのですが、どうでしょうか? オンラインの英辞郎でも、「のどから手が出るほど」で、be gagging forが出てきません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AE%E3%81%A9%E3%81%8B%E3%82%89%E6%89%8B%E3%81%8C/UTF-8/ もしかして、感覚的に違うのでしょうか??? (「のどから手が出るほど」≠be gagging for??) それとも、グーグルによると使われ始めたのが2007~2009年なので、辞書が追いついていないだけでしょうか?? http://www.google.co.jp/trends?q=gagging+for よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

be gagging for ~は俗語的,informal な用法として英和辞典にも英英辞典にも載っています。 これで「~がとてもほしい」です。 「のどから手がでるほど」というのは「ほしい」にかかる修飾語なので,so badly という英語が考えられます。 make a person's mouth water はもともと 「食べ物が人によだれをたらさせる」という意味で食べ物について用いるわけですが,比喩的にもの一般について用いられます。 したがって,これで「のどから手がでるほどほしがらせる」という意味になり,「もの」が主語となります。 英語では無生物主語が頻繁に用いられますが,「のどから出るほどほしい」という日本語の人が主語になるのと何となく違って感じられます。 「のどから手がでるほどほしい」というのは,実際にはのどから手が出ないように,手が届かない,手に入らない状況で用いられることが多いですが,それを英語で出すのは別に付け足す必要があります。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >これで「~がとてもほしい」です。 >「のどから手がでるほど」というのは「ほしい」にかかる修飾語なので,so badly という英語が考えられます。 あ~なるほど!!!! そういう事だったんですか! 日本語だと時々、「感覚的過ぎて」何処までが修飾語なのか、考えていませんでした!!!(赤面) 「のどから出るほどほしい」をinformalにして、初めてbe gagging for ~になるんですね。 >実際にはのどから手が出ないように,手が届かない,手に入らない状況で用いられることが多いですが, >それを英語で出すのは別に付け足す必要があります。 本当に勉強になりました。 とりあえず、和英で「のどから手がでるほど」に載らない理由が分かってスッキリです。 (やっぱり≠だったんですね!) 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (5)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

こんにちは。 私のイケてない辞書にも gagging for = ~がとてもほしい と載っていました。 知らない表現でした・・・ 私が思いついたのは、もう出ていますが やっぱり crave / craving ですね。 I got a huge craving for~~~. とか言いますね~。 でもつまらないので、のどから手が出るって直訳してもいいんでは??? I think I'm gonna have a hand coming out of my mouth and grab ( snatch) it. ジョークのわかるアメリカ人には通じると思います。 回答になってなくてすみません。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >でもつまらないので、のどから手が出るって直訳してもいいんでは??? >I think I'm gonna have a hand coming out of my mouth and >grab ( snatch) it. うわぁ~、やっぱり、大達人だ~~~!!!! 直訳したら、グロテスクにしかならないと思っていたんですが、全然自然な英文で、絶対通じますよね! 大達人レベルを目指して頑張ります! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.4
zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.3

質問者様の主観の問題では?と思います。 Cambridge Dictionary(オンライン)によれば、gag(eager)とあり、UK slangとした上で、例文 "I was gaggin for a pint of cold lager."が紹介されています。 熱望しているって気持ちが伝わるので、be gagging forでも、more than anything elseでも、良いと思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >UK slang だったんですか! もうちょっと市民権を得た言い回しだと思っていました。 なるほど、、、、それなら和英に載っていなくて当然ですね。 「のどから手が出るほど」はちゃんとした慣用句。 be gagging forはスラングなら、これは確かに釣り合いが取れませんね。 >be gagging forでも、more than anything elseでも、良いと思います。 個人的には、be gagging forそれでも好きですが、、、スラングか~、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

回答No.2

怒涛の翻訳には「喉から手が出るほど欲しい。You feel like jumping at something. 」とあります。 英辞朗には「~したくてたまらない。be gagging for~」「セックスがしたくてたまらない。be gagging for it.」とあります。 喉から手が出るは「欲しくてたまらないこと」をいう例えですが、私は物欲に使用される言葉だと思います。 対して、be gagging forは「~したくてたまらない」という体が求める欲望に使用されると思います。 例えば、「喉から手が出るほど欲しい珍本」とは言いますが、「喉から手が出るほど本を読みたい」とは言わないでしょう? だから、be gagging forは「喉から手が出る」ではなく、「渇望/craving」のほうが近いのかなって思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 例えば、英英辞書で調べてみますと、 ------------------------------------------------------ be gagging for something or be gagging to do something ------------------------------------------------------ http://www.thefreedictionary.com/gag 物欲にも体の欲望にも使えることがご理解いただけると思います。例文にも、 ------------------------------------------------ Men everywhere are gagging for a car like this. ------------------------------------------------ (引用元は上記のURLと同じ) とありますね! グーグル検索で、検索していただいても、沢山例文が出てきます。 ありがとうございました。

回答No.1

be gagging forで通じますよ。近くにいるネイティブに聞いてみたら分かるといっていました。英検1級がんばりましょー!

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 質問は、通じるかどうかではなかったのですが、、、、、

関連するQ&A