• 締切済み

Bring it on.

 最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。  前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?   だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 *****************  こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。  But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ  If you want to play me, I'll be glad to take you on. ????  bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?

みんなの回答

  • Yupa3
  • ベストアンサー率37% (190/513)
回答No.2

単純に考えたのですが、 ブッシュは敵が多かったので複数形で Bring'em on!(誰でもかかってきやがれ!) ケリーは敵はブッシュとはっきりしてるので単数で Bring it on!(ブッシュ、かかってこい!) ということなのではないでしょうか?

MAT618
質問者

補足

nagatosさん、Yupa3さん回答ありがとうございます。 ググりましたら、参照ページが!あれは7月の事だったんですね。 http://www.nytimes.com/2004/02/29/magazine/29ONLANGUAGE.html 期間限定です、お早めに!

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.1

bring your attack on. Bring (your attack) onwards. よく、こんなプロレスラーみたいな言い合いができると感心しています。

MAT618
質問者

補足

"bring onwards"でググりますと4件しかヒットしませんでした。

関連するQ&A